< ישעה 33 >
הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך׃ | 1 |
禍哉,你這不受侵害而侵害人,不受劫掠而劫掠人的人!當你侵害完了,你將遭受別人的侵害;當你劫掠完了,你將遭受別人的劫掠。
יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה׃ | 2 |
上主啊!憐恤我們罷!我們仰望你,每日清晨,請作我們的臂膊!在窘迫時,請作我們的救援!
מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃ | 3 |
叫囂的聲音一響,民眾遂即逃遁;你一奮起,萬民便都潰散。
ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו׃ | 4 |
人們收集掠物,有如拾取蚱蜢;急於劫掠,有如蝗蟲疾跳。
נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה׃ | 5 |
上主是崇高的,因為他居於高處;他以正義和公平充盈了熙雍。
והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃ | 6 |
他是你命運的保障,得救的府庫、智慧和明智;敬畏上主, 將是你的寶藏。
הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון׃ | 7 |
看哪!傳信的的人在外號叫,和平使者悲痛啼哭。
נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש׃ | 8 |
大路已經荒廢,行旅已經絕跡。他撕毀了盟約,藐視了證人,不顧及任何人。
אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל׃ | 9 |
地域悽慘頹廢,黎巴嫩慚赧憔悴,沙龍變成荒野,巴商和加爾默耳搖曳凋零。
עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא׃ | 10 |
上主說:「現在我要起來,現在我要奮發,現在我要受尊崇!
תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם׃ | 11 |
你們所懷的是枯草,所生的是碎湝;我的氣息有如火燄,必將你們焚盡!
והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו׃ | 12 |
萬民將被焚燒,有如石灰,又如斬斷的荊棘燬於火中。
שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי׃ | 13 |
遠方的人要聽到我的作為,近處的人要嘗試我的能力!」
פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃ | 14 |
熙雍的罪人戰兢害怕,不法之徒為恐懼所攫:「我們中誰能與吞噬的烈火同居﹖我們中誰能與不滅的烈燄共處﹖」
הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע׃ | 15 |
那行走正道,出言真誠的,鄙棄欺詐入息的,搖手不受賄賂的,充耳不聞流血陰謀的,閉眼不看邪惡的:
הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים׃ | 16 |
這樣的人要居高處,巖石上的保壘將作他的保障,他的食物有人供應,他的水可得保全。
מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים׃ | 17 |
你必要舉目瞻仰具有華美的君王,要遙望幅員廣闊的地帶。
לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים׃ | 18 |
你的心追憶起已往的恐怖時,要說:「登記的人員在那裏呢﹖量銀的人員在那裏呢﹖數點城堡的人又在那裏呢﹖」
את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה׃ | 19 |
你再見不到那野蠻的民族,即言語深邃而難以領悟,說話口吃而不易理喻的民族。
חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו׃ | 20 |
你將觀看熙雍,我們集會的城邑;你的眼將見到耶路撒冷,安全的寓所,不動搖的帳幕;她的木樁永不能拔出,她所有的繩索也不能拉斷。
כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו׃ | 21 |
榮耀的上主在那裏將作我們的巨川大河,沒有舟楫往來其間,也沒有遊艇划過。
כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו׃ | 22 |
它的繩索鬆弛了,沒有穩固桅杆的力量,也沒有扯起船帆的力量。
נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז׃ | 23 |
因為上主是我們的判官,上主是我們的立法者,上主是我們的君王,他必拯救我們。
ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון׃ | 24 |
那時,瞎子要分得許多戰利品,瘸子要取得擄獲物。 沒有一個居民再會說:「我病了。」住在那裏的人必將獲得罪赦。