< ישעה 32 >

הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃ 1
Voici que dans la justice régnera un roi, et que des princes gouverneront selon le droit.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃ 2
Et chacun sera comme celui qui est à l’abri du vent, qui se cache à la tempête, comme des ruisseaux d’eaux dans la soif, comme l’ombre d’une pierre avancée dans une terre déserte.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃ 3
Ils ne seront pas obscurcis, les yeux de ceux qui verront; et les oreilles de ceux qui entendront écouteront attentivement.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃ 4
Et le cœur des insensés comprendra la science, et la langue des bègues parlera vite et nettement.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃ 5
Il ne portera plus le nom de prince, celui qui manque de sagesse, et le frauduleux ne sera pas appelé grand;
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃ 6
Car l’insensé dira des paroles extravagantes, et son cœur commettra l’iniquité, afin de parfaire la simulation, et de parler à Dieu frauduleusement, et de rendre vide l’âme de celui qui a faim, et ôter le boire à celui qui a soif.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃ 7
Les armes du frauduleux sont très cruelles; car c’est lui qui a combiné des pensées, pour perdre des hommes, doux par un discours menteur, lorsque le pauvre parlait justice.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃ 8
Mais un prince pensera des choses qui sont dignes d’un prince, et il se tiendra lui-même ferme au-dessus des chefs.
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃ 9
Femmes opulentes, levez-vous, et entendez ma voix; filles confiantes, prêtez l’oreille à mes paroles.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃ 10
Car après des jours et un an, vous serez troublées, vous confiantes; car la vendange est achevée; et la récolte ne viendra plus.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃ 11
Soyez dans la stupeur, femmes opulentes, soyez troublées, filles confiantes; dépouillez-vous, et soyez couvertes de confusion, et ceignez vos reins.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃ 12
Pleurez sur des enfants à la mamelle, sur une contrée délicieuse, sur une vigne fertile.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃ 13
Sur le sol de mon peuple monteront des épines et des ronces; combien plus sur toutes les maisons joyeuses d’une cité exultante?
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃ 14
La maison a été abandonnée, la multitude de la ville a été délaissée; des ténèbres palpables se sont formées sur des cavernes pour jamais. La joie des onagres, ce sont les pâturages des troupeaux,
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃ 15
Jusqu’à ce que soit répandu sur nous l’esprit du haut du ciel, et un désert sera converti en Carmel; et le Carmel pour la forêt sera réputé;
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃ 16
Et le droit habitera dans la solitude, et la justice dans le Carmel siégera;
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃ 17
Et la paix sera l’ouvrage de la justice, et l’observation de la justice, le silence et la sécurité à jamais.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃ 18
Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tabernacles de confiance, et dans un repos opulent.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃ 19
Mais la grêle descendra sur la forêt, et d’humiliation sera humiliée la cité.
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃ 20
Bienheureux, vous qui semez sur toutes les eaux, y envoyant le pied du bœuf et de l’âne.

< ישעה 32 >