< ישעה 3 >

כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים׃ 1
Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,
גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן׃ 2
the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder,
שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש׃ 3
the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer.
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם׃ 4
And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them.
ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃ 5
And the people shall fall, man upon man, and [every] man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable.
כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך׃ 6
For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee.
ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם׃ 7
And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people.
כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃ 8
For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord.
הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה׃ 9
Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest.
אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו׃ 10
Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.
אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו׃ 11
Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.
עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו׃ 12
O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet.
נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃ 13
But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people.
יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃ 14
The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and [why is] the spoil of the poor in your houses?
מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות׃ 15
Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor?
ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃ 16
Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:
ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃ 17
therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day;
ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃ 18
and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,
הנטפות והשרות והרעלות׃ 19
and the chains, and the ornaments of their faces,
הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים׃ 20
and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand,
הטבעות ונזמי האף׃ 21
and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple [ones], and the scarlet [ones], and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches.
המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים׃ 22
And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth.
הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים׃ 23
And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low.
והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי׃ 24
And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground.
מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה׃ 25
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃ 26

< ישעה 3 >