< הושע 2 >
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃ | 1 |
你們稱呼你們的弟兄為「我的人民」吧! 稱呼你們的姊妹為「蒙受愛憐者」吧!
ריבו באמכם ריבו כי היא לא אשתי ואנכי לא אישה ותסר זנוניה מפניה ונאפופיה מבין שדיה׃ | 2 |
你們譴責你們的母親! 因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;望她從自己的臉上除去自己的色相,從a勺胸間去掉淫亂,
פן אפשיטנה ערמה והצגתיה כיום הולדה ושמתיה כמדבר ושתה כארץ ציה והמתיה בצמא׃ | 3 |
免得我剝去她的衣服,使她裸露,像她出生之日;使她相似曠野,使她有如旱地,叫她渴死。
ואת בניה לא ארחם כי בני זנונים המה׃ | 4 |
至於她的子女,我也不愛憐,因為是由淫亂生的子女。
כי זנתה אמם הבישה הורתם כי אמרה אלכה אחרי מאהבי נתני לחמי ומימי צמרי ופשתי שמני ושקויי׃ | 5 |
實在,他們的母親放蕩賣淫,那懷妊他們的,荒淫無恥,因為她曾說:我要追隨那些給我餅、水、羊毛、麻布、油和飲料的情人。
לכן הנני שך את דרכך בסירים וגדרתי את גדרה ונתיבותיה לא תמצא׃ | 6 |
因此,看,我要以荊棘杜塞她的去路,築一道牆壁,使她尋不著她的途徑;
ורדפה את מאהביה ולא תשיג אתם ובקשתם ולא תמצא ואמרה אלכה ואשובה אל אישי הראשון כי טוב לי אז מעתה׃ | 7 |
她要追隨她的情人,也追不上;要尋找他們,也尋不著。那時她要說:我願回去,回到我的前夫那裏去,因為那時為我比現在好得多。
והיא לא ידעה כי אנכי נתתי לה הדגן והתירוש והיצהר וכסף הרביתי לה וזהב עשו לבעל׃ | 8 |
她不肯承認是我賜給了她五穀、美酒和油;反之她把我廣施給她的金銀,都獻給了巴耳;
לכן אשוב ולקחתי דגני בעתו ותירושי במועדו והצלתי צמרי ופשתי לכסות את ערותה׃ | 9 |
因此等時期一到,我必要奪回我的五穀;時機一來,我必要奪回我的美酒,受回我用以遮蔽她的毛衣和麻布;
ועתה אגלה את נבלתה לעיני מאהביה ואיש לא יצילנה מידי׃ | 10 |
我要這樣在她情人們眼前揭露她的羞恥,誰也不能由我手中救出她來。
והשבתי כל משושה חגה חדשה ושבתה וכל מועדה׃ | 11 |
我要使她的歡樂停止,她再沒有節日、安息日和一切的盛會。
והשמתי גפנה ותאנתה אשר אמרה אתנה המה לי אשר נתנו לי מאהבי ושמתים ליער ואכלתם חית השדה׃ | 12 |
我要摧殘她的葡萄園和無花果園,因她曾說:「這就是我的情人給我的身價。」我必要使它們成為山林,叫野獸來吃盡。
ופקדתי עליה את ימי הבעלים אשר תקטיר להם ותעד נזמה וחליתה ותלך אחרי מאהביה ואתי שכחה נאם יהוה׃ | 13 |
我要為了她敬拜巴耳的日子,懲罰她,就是她向他們燒香,以鼻環和項鍊修飾自己去追隨她的情人,而忘卻了我的的那些日子──上主的斷語。
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃ | 14 |
為此,看,我要誘她,領她到曠野和她談心。
ונתתי לה את כרמיה משם ואת עמק עכור לפתח תקוה וענתה שמה כימי נעוריה וכיום עלתה מארץ מצרים׃ | 15 |
從此我仍要將葡萄園賜給她,仍將阿苛爾山谷作為她的希望之門;她要上到那裏,就如她幼年時,就如她從埃及地上來的那一天一樣。
והיה ביום ההוא נאם יהוה תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי׃ | 16 |
到那一天──上主的斷語──她要稱呼我為「依士」(我的丈夫),不再稱呼我為「巴里」(我主)。
והסרתי את שמות הבעלים מפיה ולא יזכרו עוד בשמם׃ | 17 |
我必要從她的口中把巴耳的名號除掉,使他們再也不提起他們的姓名。
וכרתי להם ברית ביום ההוא עם חית השדה ועם עוף השמים ורמש האדמה וקשת וחרב ומלחמה אשבור מן הארץ והשכבתים לבטח׃ | 18 |
到那一天,為了他們,我要同田間的野獸,天空的飛鳥和地上的爬蟲訂立盟約,並且我要從地上將弓弩、刀劍和戰爭毀滅,使他們安居樂業。
וארשתיך לי לעולם וארשתיך לי בצדק ובמשפט ובחסד וברחמים׃ | 19 |
我要永遠聘娶妳,以公義、公平、慈愛、憐憫聘娶妳;
וארשתיך לי באמונה וידעת את יהוה׃ | 20 |
以忠實聘娶妳,使妳知道我是上主。
והיה ביום ההוא אענה נאם יהוה אענה את השמים והם יענו את הארץ׃ | 21 |
到那一天,我必要應允──上主的斷語──我要應允高天,高天要應允大地,
והארץ תענה את הדגן ואת התירוש ואת היצהר והם יענו את יזרעאל׃ | 22 |
大地要應允五榖、酒、油,五榖、酒、油也要應允依次勒耳。
וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את לא רחמה ואמרתי ללא עמי עמי אתה והוא יאמר אלהי׃ | 23 |
我要為我把她種在這地上,我要愛憐羅魯阿瑪(不蒙愛憐者),我要對羅阿米(非我人民)說:「妳是我的人民。」而她要說:「你是我的天主。」