< אֶל־הָעִבְרִים 3 >
לכן אחי הקדושים חברים לקריאה של מעלה הביטו אל השליח וכהן הודיתנו הגדול אל המשיח ישוע׃ | 1 |
Konsa, frè sen yo, patisipan a yon apèl selès yo, konsidere Jésus, Apot ak Wo prèt lafwa ke n ap konfese a.
אשר הוא נאמן לעשהו כמו גם משה בכל ביתו׃ | 2 |
Li te fidèl a Sila ki te chwazi Li a, menmjan Moïse osi te fidèl nan tout kay Li a.
כי כבוד גדול ממשה נחל זה כאשר בנה הבית חשוב יותר מן הבית׃ | 3 |
Paske Li te konte dign de plis glwa ke Moïse, menmjan ke konstriktè kay la gen plis onè pase kay la li menm.
כי כל בית יש לו בנה אבל בונה כל הוא האלהים׃ | 4 |
Paske tout kay bati pa yon moun, men Sila ki bati tout bagay la, se Bondye.
והן משה נאמן בכל ביתו כעבד לעדות העמדות להאמר׃ | 5 |
Alò, Moïse te fidèl nan tout kay Li a, kòm yon sèvitè pou yon temwayaj a bagay sila ki t ap vin pale pita yo;
אבל המשיח הוא הבן על ביתו ואנחנו ביתו אם נחזיק בבטחון ובתהלת התקוה ולא נרפנה עד הקץ׃ | 6 |
Men Kris te fidèl kòm yon Fis nan kay Li a. Se a kay pa Li nou ye a, si nou kenbe fèm nan konfyans nou an, ak fyète de fèm esperans ke nou gen jiska lafen an.
לכן כמאמר רוח הקדש היום אם בקלו תשמעו׃ | 7 |
Konsa, jan Lespri Sen an di a: “Jodi a, si nou tande vwa Li,
אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃ | 8 |
pa fè tèt nou di, jan lè yo te fè M fache a, pandan jou tribilasyon yo nan dezè a,
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ארבעים שנה׃ | 9 |
kote Papa nou yo te fè eprèv mwen nan tante Mwen, e te vin wè zèv Mwen yo pandan karant ane.
לכן אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃ | 10 |
Konsa, Mwen te fache avèk jenerasyon sila a, e M te di: ‘Yo toujou vin egare nan kè yo; e yo pa t konnen chemen Mwen yo’.
אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃ | 11 |
Jan Mwen te sèmante nan kòlè Mwen an, ‘Yo p ap antre nan repo Mwen’.
ראו עתה אחי פן יש באחד מכם לב רע וחסר אמונה לסור מאלהים חיים׃ | 12 |
Fè atansyon, frè m yo, pou pa ta gen pami nou okenn mechan, kè enkredil ki tonbe lwen Bondye vivan an.
אך הוכח תוכיחו איש את רעהו יום יום עד שיקרא היום למען אשר לא יקשה איש מכם את לבו במדוחי פשע׃ | 13 |
Men ankouraje youn lòt jou aprè jou, toutotan li rele “jodi a”, pouke okenn nan nou pa vin fè tèt di pa sediksyon peche a.
כי נתחברנו למשיח אם נחזיק בראשית הבטחה ולא נרפנה עד הקץ׃ | 14 |
Paske nou gen tan devni patisipan an Kris si nou kenbe fèm a premye asirans nou an jiska lafen;
כאשר נאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם כמריבה׃ | 15 |
Pandan ke li di: “Jodi a si nou tande vwal L, pa andisi kè nou, jan lè yo te fè nan rebelyon an.”
מי אפוא אלה אשר שמעו ויריבו הלא כל יצאי מצרים ביד משה׃ | 16 |
Paske kilès ki te fè rebelyon an? Èske, vrèman, se pa t tout sila ki te sòti an Égypte ki te mennen pa Moïse yo?
ובמי התקוטט ארבעים שנה הלא בחטאים אשר נפלו פגריהם במדבר׃ | 17 |
Epi avèk kilès Li te fache pandan karant ane yo? Èske se pa avèk sila ki te peche yo ke kò yo te tonbe nan dezè a?
ולמי נשבע לבלתי בא אל מנוחתו אם לא לסוררים׃ | 18 |
Epi a kilès Li te sèmante ke yo pa t ap antre nan repo, sof ke a sila ki te dezobeyisan yo?
ואנחנו ראים כי לא יכלו לבוא על אשר לא האמינו׃ | 19 |
Donk, nou wè ke yo pa t kapab antre akoz enkwayans yo.