< אֶל־הָעִבְרִים 10 >

כי התורה בהיות בה צל הטבות העתידות ולא מראה עצם הדברים אין ביכלתה להשלים את הקרבים בקרבנות ההם אשר יקריבו תמיד מדי שנה בשנה׃ 1
En effet, la Loi n'ayant que l'ombre des biens à venir, et pas même l'image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s'approchent de l’autel;
כי לולא זאת חדלו מהביאם באשר המקריבים בהטהרם פעם אחת לא היתה בהם עוד רגשת חטאים׃ 2
autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, par la raison que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus senti leur conscience chargée de péché?
אבל יש שם הזכרת החטאים שנה בשנה׃ 3
Mais par ces sacrifices, on rappelle tous les ans le souvenir des péchés;
כי דם הפרים והשעירים לא יוכל להסיר חטאים׃ 4
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
ובעבור זאת אמר בבואו לעולם זבח ומנחה לא חפצת גוף כוננת לי׃ 5
Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as fait un corps.
עולה וחטאה לא שאלת׃ 6
Tu n'as désiré ni holocaustes ni oblations pour le péché;
אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי לעשות רצונך אלהי׃ 7
alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.»
אחרי אמרו למעלה זבח ומנחה עולה וחטאה לא חפצת ולא שאלת אשר יקריבו אתם על פי התורה׃ 8
— Après avoir commencé par dire: «Tu n'as point voulu, tu n’as point désiré de sacrifices, ni d 'offrandes, ni d'holocaustes, ni d'oblations pour le péché, » (toutes choses qu'on offre conformément à la Loi),
אז אמר הנה באתי לעשות רצונך אלהי מעביר בזה את הראשונה למען הקים את השניה׃ 9
il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second;
וברצון הזה מקדשים אנחנו על ידי הקרבת קרבן גוף ישוע המשיח בפעם אחת׃ 10
et c'est par l'exécution de cette volonté que nous avons été sanctifiés, nous qui sommes sanctifiés une fois pour toutes par l’oblation du corps de Jésus-Christ.
וכל כהן עמד יום יום לשרת ומוסיף פעמים רבות להקריב אתן הקרבנות אשר לא יוכלו לעולם להעביר חטאים׃ 11
De plus, tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout pour officier, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
אולם זה אחרי הקריבו זבח אחד על החטאים ישב עד עולם לימין האלהים׃ 12
lui, au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, «s'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu, »
וחכה יחכה עד כי יושתו איביו הדם לרגליו׃ 13
attendant désormais que «ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds; »
כי הוא בקרבן אחת השלים לנצח את המקדשים׃ 14
car, par une oblation unique, il a amené pour toujours à la perfection ceux qui ont été sanctifiés.
ואף רוח הקדש מעיד לנו על זאת כי אחרי אמרו׃ 15
D'ailleurs, l'Esprit-Saint nous l'atteste, puisque, après avoir dit,
זאת הברית אשר אכרת אתם אחרי הימים ההם אמר יהוה נתתי את תורתי בקרבם ועל לבם אכתבנה׃ 16
«voici l'alliance que je ferai avec eux, quand les temps seront venus, » le Seigneur ajoute: «Je mettrai mes lois dans leur coeur, je les graverai dans leur esprit,
ולעונם ולחטאתם לא אזכר עוד׃ 17
et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
והנה באשר נסלחו החטאים אין עוד קרבן עליהם׃ 18
Or, là où il y a pardon des péchés et des iniquités, il n'est plus question d'oblation pour le péché.
ועתה אחי בהיות לנו בטחון דרך הקדש בדם ישוע׃ 19
Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint,
דרך חדש וחי אשר חדש לנו בפרכת היא בשרו׃ 20
par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair,
ובהיות לנו כהן גדול על בית אלהים׃ 21
et puisque nous avons un souverain sacrificateur à la tête de la maison de Dieu,
נקרבה נא בלבב שלם ובאמונה תמימה מטהרים בהזית לבבנו מרוח רעה ורחוצי בשר במים טהורים׃ 22
approchons-nous de Dieu avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, ayant le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
נחזיקה בהודית התקוה בל נמוט כי נאמן המבטיח׃ 23
Gardons inébranlablement la profession de notre espérance, car celui qui a fait les promesses est fidèle.
ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃ 24
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
ואל נעזב את כנאיתנו כמנהג קצת אנשים כי אם נוכיח איש את אחיו וביותר בראתכם כי קרוב היום׃ 25
N'abandonnons point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le grand jour.
כי אם נחטא בזדון אחרי אשר קבלנו דעת האמת לא ישאר עוד זבח קרבן לכפר על החטא׃ 26
Si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés;
כי אם בעותי הדין העתיד ואש קנאה אשר תאכל את הצררים׃ 27
il n'y a plus à attendre qu'un redoutable jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles.
הן איש כי יפר תורת משה מות ימות בלי חמלה על פי שנים עדים או שלשה׃ 28
Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur le témoignage de deux ou trois personnes:
מה תחשבו כמה יגדל הענש הראוי לרמס ברגלו את בן האלהים וחשב לחל את דם הברית אשר הוא מקדש בו ומחרף את רוח החסד׃ 29
quel pire châtiment croyez-vous que méritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour impur le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce.
כי ידענו את האמר לי נקם ושלם ועוד כי ידין יהוה עמו׃ 30
Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance! C'est moi qui rétribuerai!» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.»
מה נורא לנפל ביד אלהים חיים׃ 31
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
אבל זכרו נא את הימים הראשונים כי אז אחרי ארו עיניכם נשאתם כבד ענוים רבים׃ 32
Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat,
פעם בהיותכם לראי בחרפה ותוגה פעם בהשתתף לאשר הגיע אליהם כזאת׃ 33
tantôt étant exposés devant tout le monde aux outrages et aux persécutions, tantôt prenant part aux souffrances de ceux qui se trouvaient dans la même situation que vous.
כי הצטערתם על מוסרי וגזלת רכושכם סבלתם בשמחה מדעתכם בנפשכם שיש לכם בשמים קנין טוב ממנו וקים לעד׃ 34
Vous avez, en effet, montré de la compassion pour les prisonniers, et vous vous êtes résignés avec joie à la perte de vos biens, sachant que vous avez, pour votre part, une fortune meilleure et qui durera toujours.
לכן אל תשליכו את בטחונכם כי יש לו שכר רב׃ 35
N'abandonnez donc point votre assurance: une grande récompense y est attachée;
כי צריכים אתם לסבלנות למען תעשו רצון אלהים ונשאתם את ההבטחה׃ 36
et vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
כי עוד מעט רגע והבא יבא לא יאחר׃ 37
Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre.
הצדיק באמונתו יחיה ואם יסג אחור לא רצתה נפשי בו׃ 38
Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.»
אמנם אנחנו איננו מן הנסוגים אחור לאבדם כי אם מן המאמינים להצלת הנפש׃ 39
Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent, et se perdent; mais de ceux qui gardent la foi, et sauvent leur âme.

< אֶל־הָעִבְרִים 10 >