< בראשית 9 >
ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ׃ | 1 |
天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו׃ | 2 |
地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל׃ | 3 |
凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו׃ | 4 |
凡有生命,帶血的肉,你們不可吃;
ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם׃ | 5 |
並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם׃ | 6 |
凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה׃ | 7 |
你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」
ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר׃ | 8 |
天主對諾厄和他的兒子們說:「
ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם׃ | 9 |
看,我現在與你們和你們未來的後裔立約,
ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ׃ | 10 |
並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ׃ | 11 |
我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם׃ | 12 |
天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ׃ | 13 |
我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן׃ | 14 |
幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓,
וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר׃ | 15 |
那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ׃ | 16 |
幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ׃ | 17 |
天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען׃ | 18 |
諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ׃ | 19 |
這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
ויחל נח איש האדמה ויטע כרם׃ | 20 |
諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה׃ | 21 |
一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ׃ | 22 |
客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃ | 23 |
閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃ | 24 |
諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃ | 25 |
就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו׃ | 26 |
又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו׃ | 27 |
願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה׃ | 28 |
洪水以後,諾厄又活了三百五十年。
ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת׃ | 29 |
諾厄共活了九百五十歲死了。