< בראשית 49 >

ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים׃ 1
雅各伯叫了他的兒子們來說:「你們聚在一起,我要將你們日後所遇到的事告訴你們。
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם׃ 2
雅各伯的兒子! 你們集合靜聽,靜聽你們父親以色列的話:
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז׃ 3
勒烏本,你是我的長子,我的力量,我壯年的首生;你過於暴燥,過於激烈,
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה׃ 4
沸騰有如滾水。你不能佔據首位,因為你侵犯了你父親的床第,上去玷污了我的臥榻。
שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם׃ 5
西默盎和肋未實是一對兄弟;他們的刀劍是殘暴的武器。
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור׃ 6
我的心靈決不加入他們的陰謀,我的心神決不參與他們的聚會;因為他們在盛怒下屠殺了人,任意割斷了牛的腿筋。
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל׃ 7
他們的忿怒這樣激烈,他們的狂暴這樣凶狠,實可詛咒! 我要使他們分散在雅各伯內,使他們散居在以色列中。
יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך׃ 8
猶大! 你將受你兄弟的讚揚;你的手必壓在你仇敵的頸上;你父親的兒子要向你俯首致敬。
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו׃ 9
猶大是隻幼獅;我兒,你獵取食物後上來,屈身伏臥,有如雄獅,又如母獅,誰敢驚動﹖
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים׃ 10
權杖不離猶大,柄杖不離他腳間,直到那應得權杖者來到,萬民都要歸順他。
אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה׃ 11
他將自己的驢繫在葡萄樹上,將自己的驢駒拴在優美的葡萄樹上;在酒中洗自己的衣服,在葡萄汁中洗自己的外氅。
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב׃ 12
他的雙眼因酒而發紅,他的牙齒因乳而變白。
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן׃ 13
則步隆將居於海濱,成為船隻停泊的口岸,與漆冬毗連。
יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים׃ 14
依撒加爾是匹壯驢,臥在圈中;
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד׃ 15
他覺得安居美好,地方優雅;便屈肩負重,成為服役的奴隸。
דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל׃ 16
丹將如以色列的一個支派,衛護自己的人民。
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור׃ 17
丹必似路邊的長蟲,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎士向後跌下。
לישועתך קויתי יהוה׃ 18
上主! 我期待你的救援!
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב׃ 19
加得要受襲擊者襲擊,但他要襲擊他們的後隊。
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך׃ 20
阿協爾的食物肥美,將供給君王的佳餚。
נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר׃ 21
納斐塔里是隻被釋放的母鹿,發出悅耳的歌詠。
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור׃ 22
若瑟是一株茂盛的果樹,一株泉旁茂盛的果樹;枝條蔓延牆頭。
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃ 23
弓手令他苦惱,向他射擊,與他對敵;
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל׃ 24
但他的弓仍舊有力,他的手臂依然靈活;這是因了雅各伯的大能者之手,因了以色列的牧者和磐石之名;
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם׃ 25
這是因為你父親的天主扶助了你,全能者天主,以天上高處的祝福,以地下深淵蘊藏的祝福,以哺乳和生育的祝福,祝福了你。
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו׃ 26
你父親的祝福,遠超過古山岳的祝福,永遠丘陵的願望;願這些祝福都降在若瑟頭上,降在他兄弟中被選者的額上。
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל׃ 27
本雅明是隻掠奪的豺狼:早上吞食獵物,晚上分贓。」
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם׃ 28
以上是以色列十二支派,以及他們的父親對他們所說的話。他祝福了他們,以適合每人的祝福,祝福了他們。
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי׃ 29
以後雅各伯又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我親族那裏去,你們應將我葬在赫特人厄斐龍田裏的山洞裏,與我的祖先在一起。
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר׃ 30
這山洞是在客納罕地,面對瑪默勒的瑪革培拉的田內;這塊田原是亞巴郎由赫特人厄斐龍買了來作為私有墳地,
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה׃ 31
在那裏葬了亞巴郎和他的妻子撒辣,在那裏葬了依撒格和他的妻子黎貝加;我也在那裏葬了肋阿。
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת׃ 32
這塊田地和其中的山洞是由赫特人買來的。」
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו׃ 33
雅各伯給他的兒子們立完遺囑以後,便將腳縮到床上,斷氣而死,歸到他親族那裏去了。

< בראשית 49 >