< בראשית 44 >
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו׃ | 1 |
E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche os saccos d'estes varões de mantimento, quanto poderem levar, e põe o dinheiro de cada varão na bocca do seu sacco.
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר׃ | 2 |
E o meu copo, o copo de prata, porás na bocca do sacco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra de José, que tinha dito.
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם׃ | 3 |
Vinda a luz da manhã, despediram-se estes varões, elles com os seus jumentos.
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה׃ | 4 |
Saindo elles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aquelles varões: e, alcançando-os, lhes dirás: Porque pagastes mal por bem?
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם׃ | 5 |
Não é este o copo por que bebe meu senhor? e em que elle bem attenta? fizestes mal no que fizestes.
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה׃ | 6 |
E alcançou-os, e fallou-lhes as mesmas palavras.
ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃ | 7 |
E elles disseram-lhe: Porque diz meu senhor taes palavras? longe estejam teus servos de fazerem similhante coisa.
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃ | 8 |
Eis que o dinheiro, que temos achado nas boccas dos nossos saccos, te tornámos a trazer desde a terra de Canaan: como pois furtariamos da casa do teu senhor prata ou oiro?
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים׃ | 9 |
Aquelle, com quem de teus servos fôr achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים׃ | 10 |
E elle disse: Ora seja tambem assim conforme as vossas palavras; aquelle com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו ארצה ויפתחו איש אמתחתו׃ | 11 |
E elles apressaram-se, e cada um poz em terra o seu sacco, e cada um abriu o seu sacco.
ויחפש בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן׃ | 12 |
E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo: e achou-se o copo no sacco de Benjamin.
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה׃ | 13 |
Então rasgaram os seus vestidos, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram á cidade.
ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה׃ | 14 |
E veiu Judah com os seus irmãos á casa de José, porque elle ainda estava ali; e prostraram-se diante d'elle na terra.
ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני׃ | 15 |
E disse-lhes José: Que é isto que obrastes? não sabeis vós que tal homem como eu bem attentara?
ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו׃ | 16 |
Então disse Judah: Que diremos a meu senhor? que fallaremos? e como nos justificaremos? Achou Deus a iniquidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquelle em cuja mão foi achado o copo.
ויאמר חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם׃ | 17 |
Mas elle disse: Longe de mim que eu tal faça; o varão em cuja mão o copo foi achado, aquelle será meu servo; porém vós subi em paz para vosso pae.
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה׃ | 18 |
Então Judah se chegou a elle, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se accenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Pharaó.
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח׃ | 19 |
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pae, ou irmão?
ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו׃ | 20 |
E dissemos a meu senhor: Temos um pae velho, e um moço da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e elle ficou só de sua mãe, e seu pae o ama.
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו׃ | 21 |
Então tu disseste a teus servos: Trazei-m'o a mim, e porei os meus olhos sobre elle.
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת׃ | 22 |
E nós dissemos a meu senhor: Aquelle moço não poderá deixar a seu pae: se deixar a seu pae, morrerá.
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם לא תספון לראות פני׃ | 23 |
Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer comvosco, nunca mais vereis a minha face.
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו את דברי אדני׃ | 24 |
E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pae, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל׃ | 25 |
Disse nosso pae: Tornae, comprae-nos um pouco de mantimento.
ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו׃ | 26 |
E nós dissemos: Não poderemos descer; se nosso irmão menor fôr comnosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do varão, se este nosso irmão menor não estiver comnosco.
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי׃ | 27 |
Então disse-nos teu servo meu pae: Vós sabeis que minha mulher me pariu dois;
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃ | 28 |
E um saiu de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון והורדתם את שיבתי ברעה שאלה׃ (Sheol ) | 29 |
Se agora tambem tirardes a este da minha face, e lhe acontecesse algum desastre, farieis descer as minhas cãs com dôr á sepultura. (Sheol )
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו׃ | 30 |
Agora pois, vindo eu a teu servo meu pae, e o moço não indo comnosco, pois que a sua alma está atada com a alma d'elle,
והיה כראותו כי אין הנער ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון שאלה׃ (Sheol ) | 31 |
Acontecerá que, vendo elle que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pae, com tristeza á sepultura. (Sheol )
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים׃ | 32 |
Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pae, dizendo: Se não t'o tornar, eu serei culpado a meu pae todos os dias.
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם אחיו׃ | 33 |
Agora, pois, fique teu servo em logar d'este moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי׃ | 34 |
Porque como subirei eu a meu pae, se o moço não fôr commigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pae.,