< בראשית 41 >

ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר׃ 1
過了兩年,法郎作了一夢,夢見自己站在尼羅河畔。
והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו׃ 2
看見從尼羅河中上來了七隻母牛,色美體肥,在蘆葦中吃草。
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר׃ 3
隨後,從尼羅河中,又上來了七隻色醜體瘦的母牛,站在尼羅河岸上靠近那些母牛身旁。
ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה׃ 4
這些色醜體瘦的母牛,竟將那七隻色美體肥的母牛吞了下去;法郎便驚醒了。
ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות׃ 5
他又睡下,作了一個夢,夢見一根麥莖上,生出了七枝又肥又美的麥穗;
והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן׃ 6
隨後,又發出了七枝又細弱,而又為東風吹焦了的麥穗。
ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום׃ 7
這些細弱的麥穗竟將那七枝又肥又實的麥穗吞了下去。法郎驚醒了,原是一場夢。
ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה׃ 8
到了早晨,他心煩意亂,遂遣人將埃及所有的術士和賢士召來,給他們講述了自己的夢,卻沒有人能給法郎解釋。
וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום׃ 9
那時司酒長向法郎說:「我今天想起了我的過犯。
פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים׃ 10
有一次陛下對自己的臣僕發怒,將我和司廚長關在衛隊長府內的拘留所內。
ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו׃ 11
我和他在同一夜裏,各作了一夢,我們每人的夢都有它的意義。
ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר׃ 12
在那裏有個希伯來少年人與我們在一起,他是衛隊長的僕人;當我們把夢告訴了他,他就給我們加以解釋,給每個人的夢都說明了它的意義。
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה׃ 13
果然都照他給我們所解釋的應驗了:我恢復了原職,他卻被吊死了。」
וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה׃ 14
法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他從地牢裏提出來;他剃了頭,刮了臉,換了衣服,來到法郎跟前。
ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו׃ 15
法郎對若瑟說:「我作了一夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢就能解釋。」
ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה׃ 16
若瑟回答法郎說:「這不是我所能的,只有天主能給陛下一個吉祥的解答。」
וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר׃ 17
法郎遂向若瑟說:「我夢見我站在尼羅河上,
והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו׃ 18
看見從河中上來了七隻母牛,體肥色美,在蘆葦叢中吃草。
והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע׃ 19
隨後,又上來了七隻母牛,軟弱無力,色醜體瘦,那種醜陋,我在埃及全國從未見過。
ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת׃ 20
這些又瘦又醜的母牛,竟將先上來的那七隻肥母牛吞了下去。
ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ׃ 21
牠們吞下去之後,竟看不出來牠們吞了下去,因為牠們醜陋的樣子和先前一樣,我就驚醒了。
וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות׃ 22
以後我又夢見在一根麥莖上,生出了七枝粗大美麗的麥穗。
והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם׃ 23
隨後,又發出了七枝枯萎細弱而又被東風吹焦了的麥穗。
ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי׃ 24
這些細弱的麥穗竟將那七枝美麗的麥穗吞了。我講給了術士們聽,但沒有人能給我解說。」
ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃ 25
若瑟遂對法郎說:「陛下的夢只是一個。天主已將所要作的告訴陛下:
שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא׃ 26
七隻美好的母牛表示七年,七枝美好的麥穗也表示七年。這原是一個夢。
ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב׃ 27
隨後上來的那七隻又瘦又弱的母牛,和那七枝空虛而又被東風吹焦了的麥穗,都表示將有七個荒年。
הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה׃ 28
這即是我對陛下所說:天主已將他要作的顯示給陛下了。
הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים׃ 29
看埃及全國將有七年大豐收。
וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ׃ 30
繼之而來的是七個荒年,那時人都忘記了埃及國曾有過豐收。當飢荒蹂躪此地時,
ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד׃ 31
誰也覺不到此地曾有過豐收,因為相繼而來的飢荒實在太嚴重了。
ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו׃ 32
至於陛下的夢重複了兩次,是表示這事已由天主命定,天主就快要實行。
ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים׃ 33
所以陛下現在應當尋找一個聰明,有智慧的人,派他管理埃及國。
יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע׃ 34
陛下應設法在地方上派定督辦,在七個豐年內,徵收埃及國所出產的五分之一;
ויקבצו את כל אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו׃ 35
使他們將未來豐年內的一切食糧,聚斂起來,將五穀都儲藏在陛下手下,貯在城內備作食糧,妥為保管。
והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב׃ 36
這些食糧應作為本地的存糧,以應付那在埃及國要出現的七個荒年,免得全國因飢荒而滅亡。
וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו׃ 37
這番話使法郎和他的群臣十分贊成,
ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃ 38
於是法郎對他的臣僕說:「像他這樣的人,有天主的神住在他內,我們豈能找著另一個﹖」
ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך׃ 39
法郎遂對若瑟說:「天主既使你知道這一切,就再沒有像你這樣聰敏富有智慧的人了。
אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך׃ 40
你要掌管我的朝廷,我的人民都要聽從你的號令;只在寶座上我比你大。」
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃ 41
法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו׃ 42
遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,給他穿上細麻長袍,將金鏈戴在他的頸項上;
וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים׃ 43
又使他坐在自己的第二部御車上,人們在他前面喊說:「跪下! 」法郎就這樣立他管理全埃及國。
ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים׃ 44
法郎又對若瑟說:「我是法郎,沒有你的同意,全埃及國,任何人不得做任何事。」
ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים׃ 45
法郎給若瑟起名叫匝斐納特帕乃亞,又將翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他為妻。若瑟便出去巡行埃及全國。
ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים׃ 46
若瑟立於埃及王法郎前時,年三十歲。他由法郎面前出去巡行了埃及全國。
ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים׃ 47
七個豐年內,土地出產極其豐富。
ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה׃ 48
若瑟聚斂了埃及國七個豐年內所有的糧食,積蓄在城內;每城城郊田間所出的糧食,也都儲藏在本城內。
ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר׃ 49
這樣若瑟聚斂了大量的五穀,多得有如海沙,無法計算,無法勝數。
וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און׃ 50
在荒年未來以前,若瑟已有了兩個兒子,是翁城的司祭頗提斐辣的女兒阿斯納特給他生的。
ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃ 51
若瑟給長子起名叫默納協,說:「天主使我忘盡了我的一切困苦和我父的全家。
ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃ 52
給次子起名叫厄弗辣因,說:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」
ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים׃ 53
埃及國的七個豐年一過,
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃ 54
七個荒年隨著就來了,恰如若瑟所預言的;各地都發生了飢荒,唯獨全埃及國還有食糧。
ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו׃ 55
及至埃及全國鬧飢荒時,人民便向法郎呼求糧食;法郎對埃及民眾說:「你們到若瑟那裏去,照他對你們所說的做。」
והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים׃ 56
當時飢荒彌漫天下,若瑟便開了國內所有的糧倉,將糧食賣給埃及人,因為埃及的飢荒很嚴重。
וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃ 57
天下的人都來到埃及,向若瑟購買食糧,因為天下各地都大鬧飢荒。

< בראשית 41 >