< בראשית 40 >
ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃ | 1 |
Más tarde, el copero y el panadero cometieron alguna ofensa contra su amo, el rey de Egipto.
ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים׃ | 2 |
El Faraón se enojó con estos dos oficiales reales – el copero y el panadero principal—
ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם׃ | 3 |
y los encarceló en la casa del comandante de la guardia, la misma prisión donde estaba José.
ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר׃ | 4 |
El comandante de la guardia les asignó a José como su asistente personal. Fueron mantenidos en prisión por algún tiempo.
ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר׃ | 5 |
Una noche, mientras estaban en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño. Eran sueños diferentes, cada uno con su propio significado.
ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים׃ | 6 |
Cuando José llegó a la mañana siguiente notó que ambos parecían deprimidos.
וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃ | 7 |
Así que le preguntó a los oficiales del faraón que estaban presos con él en la casa de su amo, “¿Por qué te ves tan deprimido?”
ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי׃ | 8 |
“Los dos hemos tenido sueños, pero no encontramos a nadie que nos explique lo que significan”, dijeron. Así que José les dijo, “¿No es Dios el que puede interpretar el significado de los sueños? Cuéntame tus sueños”
ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני׃ | 9 |
El copero principal le contó a José su sueño. “En mi sueño había una vid justo delante de mí”, explicó.
ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים׃ | 10 |
“La vid tenía tres ramas. Tan pronto como brotaba, florecía y producía racimos de uvas maduras.
וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה׃ | 11 |
Yo sostenía la copa de vino del Faraón, así que recogí las uvas y las metí en la copa y se la di al Faraón”.
ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם׃ | 12 |
“Este es el significado”, le dijo José. “Las tres ramas representan tres días.
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו׃ | 13 |
Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te devolverá tu trabajo, y tú le entregarás al Faraón su copa como solías hacerlo.
כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה׃ | 14 |
Pero cuando las cosas te vayan bien, por favor, acuérdate de mi y habla con el Faraón en mi nombre, y por favor sácame de esta prisión.
כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור׃ | 15 |
Fui cruelmente secuestrado en la tierra de los hebreos, y ahora estoy aquí en esta fosa a pesar de que no he hecho nada malo”.
וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי׃ | 16 |
Cuando el jefe de los panaderos vio que la interpretación era positiva, le dijo a José: “Yo también tuve un sueño. Tenía tres cestas de pasteles en mi cabeza.
ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי׃ | 17 |
En la cesta de arriba estaban todos los pasteles y pastas para que los comiera el Faraón, y los pájaros se los comían de la cesta de mi cabeza”.
ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם׃ | 18 |
“Este es el significado”, le dijo José. “Las tres cestas representan tres días.
בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך׃ | 19 |
Dentro de tres días el Faraón te sacará de la cárcel y te colgará en un palo, y los pájaros se comerán tu carne”.
ויהי ביום השלישי יום הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו׃ | 20 |
Tres días más tarde era el cumpleaños del Faraón, y organizó un banquete para todos sus oficiales. Hizo que el copero y el panadero jefe fueran liberados de la prisión y llevados allí ante sus oficiales.
וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה׃ | 21 |
Le devolvió el trabajo al copero jefe y volvió a sus deberes de entregar al Faraón su copa.
ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף׃ | 22 |
Pero colgó al jefe de los panaderos tal como José había dicho cuando interpretó sus sueños.
ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו׃ | 23 |
Pero el copero jefe no se acordó de decir nada sobre José; de hecho, se olvidó de él.