< בראשית 4 >
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה׃ | 1 |
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃ | 2 |
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃ | 3 |
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃ | 4 |
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃ | 5 |
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃ | 6 |
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃ | 7 |
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃ | 8 |
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃ | 9 |
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃ | 10 |
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃ | 11 |
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃ | 12 |
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא׃ | 13 |
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃ | 14 |
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃ | 15 |
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃ | 16 |
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃ | 17 |
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך׃ | 18 |
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה׃ | 19 |
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃ | 20 |
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב׃ | 21 |
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃ | 22 |
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃ | 23 |
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה׃ | 24 |
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃ | 25 |
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃ | 26 |
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。