< בראשית 29 >

וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם׃ 1
Då hof Jacob sin fot upp, och gick in i det land, som öster ut ligger.
וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר׃ 2
Och såg sig om, och si, der var en brunn på markene; och si, tre hjordar med får der när; förty hjordarne måste dricka af brunnenom; och låg en stor sten för hålet på brunnenom.
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה׃ 3
Och de plägade der församla alla hjordarna, och vältra stenen ifrå brunnshålet, och vattna fåren, och lade så åter stenen för hålet i sitt rum igen.
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו׃ 4
Och Jacob sade till dem: Mine bröder, hvadan ären I? De svarade: Vi äre af Haran.
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו׃ 5
Han sade till dem: Kännen I ock Laban Nahors son? De svarade: Vi känne honom väl.
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן׃ 6
Han sade: Går honom ock väl i hand? De svarade: Honom går väl i hand: Och si, der kommer hans dotter Rachel med fåren.
ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו׃ 7
Han sade: Det är ännu bittida dags, och är icke ännu tid drifva boskapen hem; vattner fåren, och går bort med dem i bet.
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן׃ 8
De svarade: Vi kunne icke, förra än du alle hjordarne komma tillsamman, och vi vältre stenen ifrå brunnshålet, och vattne så fåren.
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא׃ 9
Medan han ännu talade med dem, kom Rachel med sins faders får; förty hon vaktade fåren.
ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו׃ 10
Då Jacob såg Rachel, Labans sins moderbroders dotter, och Labans sins moderbroders får, gick han till, och vältrade stenen ifrå hålet på brunnenom, och vattnade Labans sins moderbroders får.
וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך׃ 11
Och kysste Rachel; hof upp sina röst, och gret.
ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה׃ 12
Och kungjorde henne, att han var hennes faderbroders och Rebeckas son. Då lopp hon, och kungjorde det sinom fader.
ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה׃ 13
Då nu Laban hörde om Jacob sin systerson, lopp han emot honom, och tog honom i famn, och kyssten, och hade honom in i sitt hus. Då förtäljde han honom allt, huru tillgått var.
ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים׃ 14
Då sade Laban till honom: Nu väl, du äst mitt ben och mitt kött: Och när han nu en månad långt hade varit när honom,
ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך׃ 15
Sade Laban till Jacob: Ändock du äst min broder, skulle du fördenskull tjena mig för intet? Säg, hvad skall vara din lön?
וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל׃ 16
Och Laban hade två döttrar; den äldsta het Lea, och den yngsta het Rachel.
ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה׃ 17
Men Lea var klenögd; Rachel var väl skapad, och hade ett dägeligit ansigte.
ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה׃ 18
Till henne fick Jacob kärlek, och sade: Jag vill tjena dig i sju år för Rachel dina yngsta dotter.
ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃ 19
Laban svarade: Det är bättre jag gifver dig henne, än enom androm; blif när mig.
ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה׃ 20
Så tjente Jacob i sju år för Rachel; och tyckte honom det vara få dagar, så kär hade han henne.
ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה׃ 21
Och Jacob sade till Laban: Få mig mina hustru; ty nu är tid, att jag kommer i säng med henne.
ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה׃ 22
Då böd Laban allt folket der omkring, och gjorde bröllop.
ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃ 23
Men om aftonen tog han Lea sina dotter, och hade henne in till honom: Och han låg när henne.
ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה׃ 24
Och Laban fick sine dotter Lea Silpa till ena tjenstepigo.
ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני׃ 25
Om morgonen, si, då var det Lea: Och han sade till Laban: Hvi hafver du det gjort mig? Hafver jag icke tjent dig för Rachel? Hvi hafver du bedragit mig?
ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה׃ 26
Laban svarade: Man gör icke så i våro lande, att man gifver ut den yngsta förr än den äldsta.
מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות׃ 27
Håll dessa veckona ut, så vill jag ock gifva dig denna med, för den tjenst, som du ännu skall tjena mig i androm sju år.
ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה׃ 28
Jacob gjorde så, och höll de veckona ut; då gaf han honom Rachel sina dotter till hustru.
ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה׃ 29
Och Laban gaf Rachel sine dotter Bilha till ena tjenstepigo.
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות׃ 30
Så låg han ock när Rachel, och hade Rachel kärare än Lea; och tjente honom framdeles i de andra sju åren.
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה׃ 31
Men då Herren såg, att Lea vardt vanvörd, gjorde han henne fruktsamma, och Rachel ofruktsamma.
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי׃ 32
Och Lea vardt hafvande, och födde en son, den kallade hon Ruben, och sade: Herren hafver sett till min förtryckelse; nu varder min man hafvandes mig kär.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון׃ 33
Och vardt åter hafvande, och födde en son, och sade: Herren hafver hört, att jag är vanvörd, och hafver desslikes denna gifvit mig; och kallade honom Simeon.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי׃ 34
Åter vardt hon hafvande, och födde en son, och sade: Nu varder min man åter hållandes sig till mig, ty jag hafver födt honom tre söner; derföre kallade hon honom Levi.
ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת׃ 35
Fjerde reso vardt hon hafvande, och födde en son, och sade: Nu vill jag tacka Herranom; derföre kallade hon honom Juda, och vände så igen att föda.

< בראשית 29 >