< בראשית 27 >

ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני׃ 1
依撒格年紀已老,雙目失明,看不見了,遂叫了他的大兒厄撒烏來,對他說:「我兒! 」他回答說:「我在這裏。」
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי׃ 2
他說:「你看,我已年老,不知道那天就死。
ועתה שא נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי צידה׃ 3
現在你拿器械、箭囊和弓,往田間去打點獵物,
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות׃ 4
照我的嗜好給我作成美味,拿來給我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא׃ 5
依撒格對他的兒子厄撒烏說這話時,黎貝加聽見了。厄撒烏就到田間去給父親打獵,
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר׃ 6
黎貝加對自己的兒子雅各伯說:「我聽見你父親對你哥哥厄撒烏說:
הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃ 7
你去給我打點獵物來,作成美味,叫我吃了,好在死前當著上主的面祝福你。」
ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך׃ 8
現在,我兒,要聽從我吩咐你的話。
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב׃ 9
到羊群裏去,給我拿兩隻肥美的小山羊來,我要照你父親的嗜好,給他作成美味,
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו׃ 10
你端給父親吃,好叫他死前祝福你。」
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק׃ 11
雅各伯對母親黎貝加說:「但是我哥哥渾身是毛,我卻皮膚光滑,
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה׃ 12
萬一我父親摸我,必以為我哄騙他,我必招來咒罵,而不是祝福。」
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי׃ 13
母親對他說:「我兒,咒罵歸於我,你只管聽我的話,去給我拿來。」
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃ 14
他遂拿了來,交給了他的母親,他母親就照他父親的嗜好作成了美味。
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן׃ 15
黎貝加又將家中所存的大兒厄撒烏最好的衣服,給她小兒雅各伯穿上;
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו׃ 16
又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的頸上,
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה׃ 17
然後將自己作好的美味和餅,放在他兒子雅各伯的手裏。
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃ 18
雅各伯來到他父親前說:「我父! 」他答說:「我在這裏! 我兒,你是誰﹖」
ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשו בכרך עשיתי כאשר דברת אלי קום נא שבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשך׃ 19
雅各伯對父親說:「我是你長子厄撒烏。我已照你吩咐的作了。請坐起來,吃我作的野味,好祝福我。」
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃ 20
依撒格對他兒子說:「我兒! 你怎麼這樣快就找著了﹖」雅各伯答說:「因為上主你的天主使我碰得好。」
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא׃ 21
依撒格對雅各伯說:「我兒! 你前來,讓我摸摸,看你是不是我兒厄撒烏﹖」
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו׃ 22
雅各伯就走近他父親依撒格前;依撒格摸著他說:「聲音是雅各伯的聲音,手卻是厄撒烏的手。」
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו׃ 23
依撒格沒有分辨出來,因為他的手,像他哥哥厄撒烏的手一樣有毛,就祝福了他。
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני׃ 24
隨後說:「你真是我兒厄撒烏嗎﹖」雅各伯答說:「我是。」
ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יין וישת׃ 25
依撒格說:「我兒! 遞給我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是遞過去,他吃了;又給他拿了酒來,他也喝了。
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני׃ 26
他父親依撒烏就對他說:「我兒! 你前來吻我。」
ויגש וישק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה׃ 27
他就前去吻了父親。他父親一聞到他衣服上的香氣,就祝福他說:「看! 我兒子的香氣,像上主祝福的肥田的香氣。
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש׃ 28
惟願天主賜與你天上的甘露,土地的肥沃,五穀美酒的豐裕!
יעבדוך עמים וישתחו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃ 29
願眾民福事你,萬國叩拜你! 願你作你兄弟的主人,你母親的兒子叩拜你! 凡詛咒你的,必受詛咒;凡祝福你的,必受祝福。」
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו׃ 30
依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯剛由他父親依撒格面前出來,他哥哥厄撒烏打獵回來了。
ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך׃ 31
他也作了美味,給他父親端來,對他父親說:「我父! 請起來吃,你兒預備的野味,好祝福我。」
ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו׃ 32
他父親依撒格對他說:「你是誰﹖」他答說:「我是你兒,你長子厄撒烏。」
ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה׃ 33
依撒格不禁戰慄起來,驚問說:「那麼,是誰打了獵物給我送了來﹖並且在你未來以前,我已吃了,已祝福了他;他從此必蒙祝福。」
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי׃ 34
厄撒烏一聽見他父親說出這話,就放聲哀號,對他父親說:「我父,請你也祝福我! 」
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך׃ 35
父親答說:「你弟弟用詭計來奪去了你的祝福。」
ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה׃ 36
厄撒烏說:「他不是名叫雅各伯嗎﹖他已兩次欺騙了我:以前奪去了我長子的名分,現在又奪去了我的祝福。」繼而問說:「你沒有給我留下祝福嗎﹖」
ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני׃ 37
依撒格回答厄撒烏說:「看,我已立他作你的主人,將所有的兄弟都給他作僕人,將五穀美酒都供給他了。我兒,我還能為你作什麼﹖」
ויאמר עשו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי ברכני גם אני אבי וישא עשו קלו ויבך׃ 38
厄撒烏對父親說:「我父,你只有一個祝福嗎﹖我父,你也得祝福我。」厄撒烏就放聲大哭。
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃ 39
他父親依撒格回答他說:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך׃ 40
你要憑仗刀劍生活,要服事你的弟弟;但你一強盛起來,將由你的頸上擺脫他的束縛。」
וישטם עשו את יעקב על הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי׃ 41
厄撒烏因為他父親祝福了雅各伯,便懷恨雅各伯,心下思念說「為父親居喪的日期已近,到時我必要殺死我弟弟雅各伯。」
ויגד לרבקה את דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך׃ 42
有人告訴了黎貝加他大兒子厄撒烏所說的話;她便派人叫了她小兒雅各伯來,對他說:「看,你哥哥厄撒烏想要殺你洩恨。
ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה׃ 43
現在,我兒! 你得聽我的話,起身逃往哈蘭我哥哥拉班那裏去,
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך׃ 44
與他住些時日,直到你哥哥忿怒消失了。
עד שוב אף אחיך ממך ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם שניכם יום אחד׃ 45
幾時你哥哥對你息了怒,忘了你對他作的事,我就派人去,從那裏接你回來。為什麼我在一日內要喪失你們兩個人呢﹖」
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים׃ 46
黎貝加就對依撒格說:「為了這兩個赫特女人,我厭惡得要死;假使雅各伯也從這地的女人中娶一個像這樣的赫特女人為妻,我還活著做什麼﹖」

< בראשית 27 >