< בראשית 14 >
ויהי בימי אמרפל מלך שנער אריוך מלך אלסר כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים׃ | 1 |
當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作戈印王的時候,
עשו מלחמה את ברע מלך סדם ואת ברשע מלך עמרה שנאב מלך אדמה ושמאבר מלך צביים ומלך בלע היא צער׃ | 2 |
他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。
כל אלה חברו אל עמק השדים הוא ים המלח׃ | 3 |
這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。
שתים עשרה שנה עבדו את כדרלעמר ושלש עשרה שנה מרדו׃ | 4 |
他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。
ובארבע עשרה שנה בא כדרלעמר והמלכים אשר אתו ויכו את רפאים בעשתרת קרנים ואת הזוזים בהם ואת האימים בשוה קריתים׃ | 5 |
十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律‧加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微‧基列亭殺敗了以米人,
ואת החרי בהררם שעיר עד איל פארן אשר על המדבר׃ | 6 |
在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
וישבו ויבאו אל עין משפט הוא קדש ויכו את כל שדה העמלקי וגם את האמרי הישב בחצצן תמר׃ | 7 |
他們回到安‧密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜‧他瑪的亞摩利人。
ויצא מלך סדם ומלך עמרה ומלך אדמה ומלך צביים ומלך בלע הוא צער ויערכו אתם מלחמה בעמק השדים׃ | 8 |
於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷擺陣,與他們交戰,
את כדרלעמר מלך עילם ותדעל מלך גוים ואמרפל מלך שנער ואריוך מלך אלסר ארבעה מלכים את החמשה׃ | 9 |
就是與以攔王基大老瑪、戈印王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。
ועמק השדים בארת בארת חמר וינסו מלך סדם ועמרה ויפלו שמה והנשארים הרה נסו׃ | 10 |
西訂谷有許多石漆坑。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑裏的,其餘的人都往山上逃跑。
ויקחו את כל רכש סדם ועמרה ואת כל אכלם וילכו׃ | 11 |
四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;
ויקחו את לוט ואת רכשו בן אחי אברם וילכו והוא ישב בסדם׃ | 12 |
又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。
ויבא הפליט ויגד לאברם העברי והוא שכן באלני ממרא האמרי אחי אשכל ואחי ענר והם בעלי ברית אברם׃ | 13 |
有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的橡樹那裏。幔利和以實各並亞乃都是弟兄,曾與亞伯蘭聯盟。
וישמע אברם כי נשבה אחיו וירק את חניכיו ילידי ביתו שמנה עשר ושלש מאות וירדף עד דן׃ | 14 |
亞伯蘭聽見他姪兒被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,直追到但,
ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשר משמאל לדמשק׃ | 15 |
便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,
וישב את כל הרכש וגם את לוט אחיו ורכשו השיב וגם את הנשים ואת העם׃ | 16 |
將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。
ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשר אתו אל עמק שוה הוא עמק המלך׃ | 17 |
亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。
ומלכי צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃ | 18 |
又有撒冷王麥基洗德帶着餅和酒出來迎接;他是至高上帝的祭司。
ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃ | 19 |
他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的上帝賜福與亞伯蘭!
וברוך אל עליון אשר מגן צריך בידך ויתן לו מעשר מכל׃ | 20 |
至高的上帝把敵人交在你手裏,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
ויאמר מלך סדם אל אברם תן לי הנפש והרכש קח לך׃ | 21 |
所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧!」
ויאמר אברם אל מלך סדם הרימתי ידי אל יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃ | 22 |
亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主-至高的上帝耶和華起誓:
אם מחוט ועד שרוך נעל ואם אקח מכל אשר לך ולא תאמר אני העשרתי את אברם׃ | 23 |
凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足!』
בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו אתי ענר אשכל וממרא הם יקחו חלקם׃ | 24 |
只有僕人所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分,可以任憑他們拿去。」