< בראשית 11 >
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃ | 1 |
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃ | 2 |
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃ | 3 |
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃ | 4 |
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃ | 5 |
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃ | 6 |
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃ | 7 |
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃ | 8 |
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃ | 9 |
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃ | 10 |
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ | 11 |
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃ | 12 |
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ | 13 |
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃ | 14 |
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ | 15 |
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃ | 16 |
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃ | 17 |
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃ | 18 |
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃ | 19 |
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃ | 20 |
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃ | 21 |
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃ | 22 |
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃ | 23 |
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃ | 24 |
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃ | 25 |
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃ | 26 |
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃ | 27 |
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃ | 28 |
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃ | 29 |
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃ | 30 |
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃ | 31 |
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃ | 32 |
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.