< בראשית 10 >
ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול׃ | 1 |
Voici les générations des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth: car il leur naquit des fils après le déluge.
בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס׃ | 2 |
Les fils de Japheth sont: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה׃ | 3 |
Les fils de Gomer: Ascenez, Riphath et Thogorma.
ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים׃ | 4 |
Et les fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם׃ | 5 |
C’est par eux que furent divisées les îles des nations dans leurs pays, chacun selon sa langue et ses familles dans leurs nations.
ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען׃ | 6 |
Les fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן׃ | 7 |
Les fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Les fils de Regma: Saba et Dadan.
וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ׃ | 8 |
Or Chus engendra Nemrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה׃ | 9 |
C’était un fort chasseur devant le Seigneur. De là est venu le proverbe: Comme Nemrod, fort chasseur devant le Seigneur.
ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער׃ | 10 |
Le commencement de son royaume fut Babylone, Arach, Achad et Chalanné, dans la terre de Sennaar.
מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח׃ | 11 |
De ce pays sortit Assur qui bâtit Ninive, les rues de cette ville et Chalé,
ואת רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה׃ | 12 |
Et aussi Résen entre Ninive et Chalé: c’est la grande ville.
ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים׃ | 13 |
Quant à Mesraïm, il engendra Ludim, Anamim, Laabim, Nephthuim,
ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת כפתרים׃ | 14 |
Phétrusim et Chasluim, d’où sont sortis les Philistins et les Caphtorins.
וכנען ילד את צידן בכרו ואת חת׃ | 15 |
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, l’Héthéen,
ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי׃ | 16 |
Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני׃ | 17 |
L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני׃ | 18 |
L’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen: et après cela se sont dispersés les peuples des Chananéens.
ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד לשע׃ | 19 |
Et les limites des Chananéens furent depuis Sidon en venant à Gérara, jusqu’à Gaza; et en venant à Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם׃ | 20 |
Ce sont là les enfants de Cham selon leur parenté, leurs langues, leurs générations, leurs pays et leurs nations.
ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול׃ | 21 |
De Sem aussi, père de tous les enfants d’Héber et frère aîné de Japheth, naquirent des fils.
בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם׃ | 22 |
Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש׃ | 23 |
Les fils d’Aram: Us, Hul, Géther et Mes.
וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר׃ | 24 |
Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן׃ | 25 |
À Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח׃ | 26 |
Lequel Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה׃ | 27 |
Aduram, Uzal, Décla,
ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא׃ | 28 |
Ebal, Abimaël, Saba,
ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן׃ | 29 |
Ophir, Hévila et Jobab: tous ceux-là sont les fils de Jectan.
ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם׃ | 30 |
Et leur habitation s’étendit de Messa jusqu’à Séphar, montagne qui est à l’orient.
אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם׃ | 31 |
Voilà les fils de Sem, selon leur parenté, leurs langues, leurs pays et leurs nations.
אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול׃ | 32 |
Et voilà les familles de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. C’est par elles qu’ont été divisées toutes les nations sur la terre après le déluge.