< אֶל־הַגָּלָטִיִּים 4 >
ואני אמר היורש כל עת היותו קטן אין הבדל בינו ובין העבד אף אם הוא אדון הכל׃ | 1 |
Ecco, io faccio un altro esempio: per tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, pure essendo padrone di tutto;
אלא הוא תחת יד אמנים ופקידי הבית עד לזמן המיעד לו מאת אביו׃ | 2 |
ma dipende da tutori e amministratori, fino al termine stabilito dal padre.
ככה גם אנחנו בעוד היותנו קטנים היינו משעבדים ליסדות העולם׃ | 3 |
Così anche noi quando eravamo fanciulli, eravamo come schiavi degli elementi del mondo.
ובמלאת העת שלח האלהים את בנו אשר נולד מאשה ונתן תחת יד התורה׃ | 4 |
Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge,
לפדות את אשר היו תחת יד התורה למען נקבל את משפט הבנים׃ | 5 |
per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l'adozione a figli.
ויען כי בנים אתם שלח האלהים בלבבכם את רוח בנו הקורא אבא אבינו׃ | 6 |
E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre!
לכן אינך עוד עבד כי אם בן ואם בן אתה הנך גם יורש האלהים על ידי המשיח׃ | 7 |
Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.
הן לפנים באין דעת אלהים הייתם עבדים את אשר בעצמותם אינם אלהים׃ | 8 |
Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, eravate sottomessi a divinità, che in realtà non lo sono;
ועתה אחרי ידעתם את האלהים ויותר אחרי שנודעתם לאלהים איך תשובו אל היסדות הרפים והדלים ההם אשר תרצו להכנע להם מחדש׃ | 9 |
ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
ימים אתם שמרים וחדשים ומועדים ושנים׃ | 10 |
Voi infatti osservate giorni, mesi, stagioni e anni!
מתירא אני פן לריק עמלתי בכם׃ | 11 |
Temo per voi che io mi sia affaticato invano a vostro riguardo.
היו נא כמוני כי גם אני כמוכם מתחנן אני לכם אחי לא הרעתם לי מאומה׃ | 12 |
Siate come me, ve ne prego, poiché anch'io sono stato come voi, fratelli. Non mi avete offeso in nulla.
אתם ידעתם אשר בחלשת בשרי בשרתי לכם את הבשורה לראשונה׃ | 13 |
Sapete che fu a causa di una malattia del corpo che vi annunziai la prima volta il vangelo;
ואתם לא בזיתם את נסיוני אשר נסיתי בבשרי ולא געלתם אתו כי אם קבלתם אתי כמלאך אלהים כמשיח ישוע׃ | 14 |
e quella che nella mia carne era per voi una prova non l'avete disprezzata né respinta, ma al contrario mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
ועתה איה אשרכם כי מעיד אני עליכם אשר אם יכלתם הייתם עקרים את עיניכם לתתן לי׃ | 15 |
Dove sono dunque le vostre felicitazioni? Vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darmeli.
ועתה הנהייתי לכם לאיב בדברי אמת אליכם׃ | 16 |
Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
אינם מקנאים לכם לטובה כי חפצם להפריד אתכם מעלינו למען תהיו מקנאים להם׃ | 17 |
Costoro si danno premura per voi, ma non onestamente; vogliono mettervi fuori, perché mostriate zelo per loro.
אבל טוב לקנא תמיד לטובה ולא לבד בהיותו אצלכם׃ | 18 |
E' bello invece essere circondati di premure nel bene sempre e non solo quando io mi trovo presso di voi,
בני אשר אני מחולל שנית עד כי יוצר בכם המשיח׃ | 19 |
figlioli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché non sia formato Cristo in voi!
אמנה חפצתי להיות עתה אצלכם לשנות את קול דברי כי נבוך אני בכם׃ | 20 |
Vorrei essere vicino a voi in questo momento e poter cambiare il tono della mia voce, perché non so cosa fare a vostro riguardo.
אמרו לי אתם החפצים להיות משעבדים לתורה הלא שמעתם את התורה׃ | 21 |
Ditemi, voi che volete essere sotto la legge: non sentite forse cosa dice la legge?
כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה׃ | 22 |
Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃ | 23 |
Ma quello dalla schiava è nato secondo la carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa.
והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר׃ | 24 |
Ora, tali cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, rappresentata da Agar
כי הגר סיני הר בערב הוא והוא כנגד ירושלים של עתה כי היא בעבדות עם בניה׃ | 25 |
- il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
אבל ירושלים של מעלה היא חפשיה והיא אם כלנו׃ | 26 |
Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra madre.
כי כתוב רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא חלה כי רבים בני שוממה מבני בעולה׃ | 27 |
Rallègrati, sterile, che non partorisci, grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. Sta scritto infatti:
ואנחנו אחי הננו כיצחק בני ההבטחה׃ | 28 |
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
וכאשר הנולד לפי הבשר אז היה רדף את הנולד לפי הרוח כן הוא גם עתה׃ | 29 |
E come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
אבל הכתוב מה הוא אמר גרש האמה ואת בנה כי לא יירש בן האמה עם בן החפשיה׃ | 30 |
Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃ | 31 |
Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.