< עזרא 2 >
ואלה בני המדינה העלים משבי הגולה אשר הגלה נבוכדנצור מלך בבל לבבל וישובו לירושלם ויהודה איש לעירו׃ | 1 |
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
אשר באו עם זרבבל ישוע נחמיה שריה רעליה מרדכי בלשן מספר בגוי רחום בענה מספר אנשי עם ישראל׃ | 2 |
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
בני פרעש אלפים מאה שבעים ושנים׃ | 3 |
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
בני שפטיה שלש מאות שבעים ושנים׃ | 4 |
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
בני ארח שבע מאות חמשה ושבעים׃ | 5 |
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
בני פחת מואב לבני ישוע יואב אלפים שמנה מאות ושנים עשר׃ | 6 |
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
בני עילם אלף מאתים חמשים וארבעה׃ | 7 |
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני זתוא תשע מאות וארבעים וחמשה׃ | 8 |
匝突的子孫,九百四十五名;
בני זכי שבע מאות וששים׃ | 9 |
匝凱的子孫,七百六十名;
בני בני שש מאות ארבעים ושנים׃ | 10 |
巴尼的子孫,六百四十二名;
בני בבי שש מאות עשרים ושלשה׃ | 11 |
貝拜的子孫,六百二十三名;
בני עזגד אלף מאתים עשרים ושנים׃ | 12 |
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
בני אדניקם שש מאות ששים וששה׃ | 13 |
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
בני בגוי אלפים חמשים וששה׃ | 14 |
彼革外的子孫,二千零五十六名;
בני עדין ארבע מאות חמשים וארבעה׃ | 15 |
阿丁的子孫,四百五十四名;
בני אטר ליחזקיה תשעים ושמנה׃ | 16 |
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
בני בצי שלש מאות עשרים ושלשה׃ | 17 |
貝宰的子孫,三百二十三名;
בני יורה מאה ושנים עשר׃ | 18 |
約辣的子孫,一百一十二名;
בני חשם מאתים עשרים ושלשה׃ | 19 |
哈雄的子孫,二百二十三名;
בני בית לחם מאה עשרים ושלשה׃ | 21 |
白冷人一百二十三名;
אנשי ענתות מאה עשרים ושמנה׃ | 23 |
安納托特人一百二十八名;
בני עזמות ארבעים ושנים׃ | 24 |
阿次瑪委特人四十二名;
בני קרית ערים כפירה ובארות שבע מאות וארבעים ושלשה׃ | 25 |
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
בני הרמה וגבע שש מאות עשרים ואחד׃ | 26 |
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
אנשי מכמס מאה עשרים ושנים׃ | 27 |
米革瑪斯人一百二十二名;
אנשי בית אל והעי מאתים עשרים ושלשה׃ | 28 |
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
בני מגביש מאה חמשים וששה׃ | 30 |
瑪革彼士人一百五十六名;
בני עילם אחר אלף מאתים חמשים וארבעה׃ | 31 |
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
בני חרם שלש מאות ועשרים׃ | 32 |
哈陵的子孫,三百二十名;
בני לד חדיד ואונו שבע מאות עשרים וחמשה׃ | 33 |
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
בני ירחו שלש מאות ארבעים וחמשה׃ | 34 |
耶利哥人三百四十五名;
בני סנאה שלשת אלפים ושש מאות ושלשים׃ | 35 |
色納阿人三千六百三十名。
הכהנים בני ידעיה לבית ישוע תשע מאות שבעים ושלשה׃ | 36 |
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
בני אמר אלף חמשים ושנים׃ | 37 |
依默爾的子孫,一千零五十二名;
בני פשחור אלף מאתים ארבעים ושבעה׃ | 38 |
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
בני חרם אלף ושבעה עשר׃ | 39 |
哈陵的子孫,一千零四十七名。
הלוים בני ישוע וקדמיאל לבני הודויה שבעים וארבעה׃ | 40 |
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
המשררים בני אסף מאה עשרים ושמנה׃ | 41 |
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
בני השערים בני שלום בני אטר בני טלמון בני עקוב בני חטיטא בני שבי הכל מאה שלשים ותשעה׃ | 42 |
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
הנתינים בני ציחא בני חשופא בני טבעות׃ | 43 |
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
בני קרס בני סיעהא בני פדון׃ | 44 |
刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
בני לבנה בני חגבה בני עקוב׃ | 45 |
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
בני חגב בני שמלי בני חנן׃ | 46 |
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
בני גדל בני גחר בני ראיה׃ | 47 |
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
בני רצין בני נקודא בני גזם׃ | 48 |
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
בני עזא בני פסח בני בסי׃ | 49 |
烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
בני אסנה בני מעונים בני נפיסים׃ | 50 |
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
בני בקבוק בני חקופא בני חרחור׃ | 51 |
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
בני בצלות בני מחידא בני חרשא׃ | 52 |
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
בני ברקוס בני סיסרא בני תמח׃ | 53 |
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
בני עבדי שלמה בני סטי בני הספרת בני פרודא׃ | 55 |
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
בני יעלה בני דרקון בני גדל׃ | 56 |
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
בני שפטיה בני חטיל בני פכרת הצביים בני אמי׃ | 57 |
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
כל הנתינים ובני עבדי שלמה שלש מאות תשעים ושנים׃ | 58 |
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
ואלה העלים מתל מלח תל חרשא כרוב אדן אמר ולא יכלו להגיד בית אבותם וזרעם אם מישראל הם׃ | 59 |
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
בני דליה בני טוביה בני נקודא שש מאות חמשים ושנים׃ | 60 |
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
ומבני הכהנים בני חביה בני הקוץ בני ברזלי אשר לקח מבנות ברזלי הגלעדי אשה ויקרא על שמם׃ | 61 |
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
אלה בקשו כתבם המתיחשים ולא נמצאו ויגאלו מן הכהנה׃ | 62 |
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
ויאמר התרשתא להם אשר לא יאכלו מקדש הקדשים עד עמד כהן לאורים ולתמים׃ | 63 |
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
כל הקהל כאחד ארבע רבוא אלפים שלש מאות ששים׃ | 64 |
全會眾共計四萬二千三百六十人,
מלבד עבדיהם ואמהתיהם אלה שבעת אלפים שלש מאות שלשים ושבעה ולהם משררים ומשררות מאתים׃ | 65 |
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
סוסיהם שבע מאות שלשים וששה פרדיהם מאתים ארבעים וחמשה׃ | 66 |
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
גמליהם ארבע מאות שלשים וחמשה חמרים ששת אלפים שבע מאות ועשרים׃ | 67 |
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על מכונו׃ | 68 |
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
ככחם נתנו לאוצר המלאכה זהב דרכמונים שש רבאות ואלף וכסף מנים חמשת אלפים וכתנת כהנים מאה׃ | 69 |
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
וישבו הכהנים והלוים ומן העם והמשררים והשוערים והנתינים בעריהם וכל ישראל בעריהם׃ | 70 |
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。