< יחזקאל 7 >

ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 1
Moreover the word of YHWH came to me, saying,
ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על ארבעת כנפות הארץ׃ 2
"You, son of man, say, 'Thus says YHWH to the land of Israel: An end has come. The end has come on the four quarters of the land.
עתה הקץ עליך ושלחתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבתיך׃ 3
Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.
ולא תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה׃ 4
My eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midst of you: and you shall know that I am YHWH.'"
כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה׃ 5
"Thus says YHWH: 'A disaster, a unique disaster; look, it comes.
קץ בא בא הקץ הקיץ אליך הנה באה׃ 6
An end has come, the end has come; it awakes against you; look, it comes.
באה הצפירה אליך יושב הארץ בא העת קרוב היום מהומה ולא הד הרים׃ 7
Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, a day of tumult, and not of joyful shouting, on the mountains.
עתה מקרוב אשפוך חמתי עליך וכליתי אפי בך ושפטתיך כדרכיך ונתתי עליך את כל תועבותיך׃ 8
Now will I shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.
ולא תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה׃ 9
My eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring on you according to your ways; and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I, YHWH, do strike.
הנה היום הנה באה יצאה הצפרה צץ המטה פרח הזדון׃ 10
Look, the day, look, it comes: your doom is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.'
החמס קם למטה רשע לא מהם ולא מהמונם ולא מהמהם ולא נה בהם׃ 11
"Violence has risen up into a rod of wickedness. None of them shall remain, nor of their multitude, nor of their wealth. There shall be nothing of value among them.
בא העת הגיע היום הקונה אל ישמח והמוכר אל יתאבל כי חרון אל כל המונה׃ 12
The time has come, the day draws near: do not let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.
כי המוכר אל הממכר לא ישוב ועוד בחיים חיתם כי חזון אל כל המונה לא ישוב ואיש בעונו חיתו לא יתחזקו׃ 13
For the buyer shall not return to the seller while they live. For the vision is touching the whole multitude of it, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
תקעו בתקוע והכין הכל ואין הלך למלחמה כי חרוני אל כל המונה׃ 14
They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goes to the battle; for my wrath is on all its multitude.
החרב בחוץ והדבר והרעב מבית אשר בשדה בחרב ימות ואשר בעיר רעב ודבר יאכלנו׃ 15
The sword is outside, and the pestilence and the famine within: he who is in the field shall die with the sword: and he who is in the city, famine and pestilence shall devour him.
ופלטו פליטיהם והיו אל ההרים כיוני הגאיות כלם המות איש בעונו׃ 16
But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.
כל הידים תרפינה וכל ברכים תלכנה מים׃ 17
All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
וחגרו שקים וכסתה אותם פלצות ואל כל פנים בושה ובכל ראשיהם קרחה׃ 18
They shall also clothe themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be on all faces, and baldness on all their heads.
כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא ימלאו כי מכשול עונם היה׃ 19
They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of YHWH: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it has been the stumbling block of their iniquity.
וצבי עדיו לגאון שמהו וצלמי תועבתם שקוציהם עשו בו על כן נתתיו להם לנדה׃ 20
As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things. Therefore I will render it an unclean thing to them.
ונתתיו ביד הזרים לבז ולרשעי הארץ לשלל וחללה׃ 21
I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.
והסבותי פני מהם וחללו את צפוני ובאו בה פריצים וחללוה׃ 22
My face will I turn also from them, and they shall profane my secret place; and robbers shall enter into it, and profane it.
עשה הרתוק כי הארץ מלאה משפט דמים והעיר מלאה חמס׃ 23
"Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
והבאתי רעי גוים וירשו את בתיהם והשבתי גאון עזים ונחלו מקדשיהם׃ 24
Therefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.
קפדה בא ובקשו שלום ואין׃ 25
Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.
הוה על הוה תבוא ושמעה אל שמועה תהיה ובקשו חזון מנביא ותורה תאבד מכהן ועצה מזקנים׃ 26
Disaster shall come upon disaster, and rumor shall follow rumor; and they shall seek a vision from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.
המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה וידי עם הארץ תבהלנה מדרכם אעשה אותם ובמשפטיהם אשפטם וידעו כי אני יהוה׃ 27
The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do to them after their way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am YHWH."

< יחזקאל 7 >