< יחזקאל 27 >
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ | 1 |
The word of Jehovah came again to me, saying:
ואתה בן אדם שא על צר קינה׃ | 2 |
Son of man, take up a lamentation over Tyre,
ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃ | 3 |
and say to Tyre, O thou that didst dwell at the entrance of the sea, the merchant of the nations to many coasts! thus saith the Lord Jehovah: O Tyre, thou hast said, “I am perfect in beauty.”
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃ | 4 |
Thy borders are in the midst of the seas; thy builders have perfected thy beauty.
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃ | 5 |
They made all thy ship-boards of cypresses of Senir; they took cedars from Lebanon to make masts for thee.
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים׃ | 6 |
Of oaks of Bashan they made thine oars; thy benches they made of ivory inlaid in cedar from the coasts of the Chittaeans.
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃ | 7 |
Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou didst spread forth to be thy sail; blue and purple from the coasts of Elisha were thy covering.
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃ | 8 |
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃ | 9 |
The ancients of Gebal and the skilful men thereof were in thee, thy calkers; all the ships of the sea, with their mariners, were in thee, to traffic in thy merchandise.
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃ | 10 |
Persians, and Lydians, and Lybians were in thine army, thy men of war; they hung up the shield and helmet in thee; they set forth thy glory.
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך׃ | 11 |
The men of Arvad and thine own army were upon thy walls round about, and brave warriors were in thy towers; they hung their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃ | 12 |
Tarshish trafficked with thee on account of the abundance of all kinds of goods; with silver, iron, tin, and lead they traded in thy fairs.
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃ | 13 |
Javan, Tubal, and Meshech trafficked with thee; the persons of men and vessels of brass they sold in thy market.
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃ | 14 |
They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃ | 15 |
The men of Dedan trafficked with thee; many islands were at hand to thee for trade; they brought thee, for payment, horns of ivory, and ebony-wood.
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃ | 16 |
Syria trafficked with thee by reason of the multitude of the wares of thy making; with carbuncles, purple and embroidered work, and fine linen, and corals, and rubies, they traded in thy fairs.
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃ | 17 |
Judah and the land of Israel trafficked with thee; with wheat of Minnith, and pastry, and syrup, and oil, and balm they traded in thy market.
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר׃ | 18 |
Damascus trafficked with thee on account of the multitude of the wares of thy making, on account of the abundance of all kinds of goods, in the wine of Helbon, and in white wool.
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃ | 19 |
Vedan and Javan brought thread to thy market; wrought iron, cassia, and sweet reed were in thy fairs.
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה׃ | 20 |
Dedan brought cloth for riding, in traffic with thee.
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃ | 21 |
Arabia and all the princes of Kedar were at hand to traffic with thee; they traded with thee in lambs and rams and goats.
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃ | 22 |
The merchants of Sheba and Raamah trafficked with thee with all kinds of precious spices, and with all kinds of precious stones, and gold.
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃ | 23 |
Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad,
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃ | 24 |
trafficked with thee in splendid apparel, in mantles of blue and embroidered work, in chests of damask bound with cords and made of cedar, in thy market.
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃ | 25 |
The ships of Tarshish were the caravans for thy traffic; and thou wast replenished and made very glorious in the midst of the seas.
במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃ | 26 |
Thy rowers have brought thee into great waters; the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃ | 27 |
Thy riches, and thy fairs, and thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the traders in thy merchandise, and all thy men of war within thee, and all thy multitude that is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃ | 28 |
At the sound of the cry of thy pilots the pastures around thee shall shake.
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃ | 29 |
And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃ | 30 |
and shall cause their voice to be heard for thee, and shall cry bitterly, and shall cast dust upon their heads, and roll themselves in ashes.
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃ | 31 |
And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird themselves with sackcloth; and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃ | 32 |
And in their wailing they shall take up for thee a lamentation, and shall lament over thee, saying: “What city is like Tyre, like the Destroyed in the midst of the sea?
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃ | 33 |
When thy wares went forth from the seas, thou didst satisfy many nations; thou didst enrich the kings of the earth with the abundance of thy riches and thy merchandise.
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃ | 34 |
Now thou art broken by the seas in the depth of the waters, and thy merchandise and all thy multitude in the midst of thee are fallen.
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃ | 35 |
All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings shudder; they are troubled in their countenance.
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃ | 36 |
The merchants among the nations hiss at thee. Thou art a desolation, and shalt exist no more forever.”