< יחזקאל 27 >
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ | 1 |
耶和华的话又临到我说:
ואתה בן אדם שא על צר קינה׃ | 2 |
“人子啊,要为泰尔作起哀歌,
ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃ | 3 |
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃ | 4 |
你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃ | 5 |
他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים׃ | 6 |
用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃ | 7 |
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃ | 8 |
西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃ | 9 |
迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃ | 10 |
“波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך׃ | 11 |
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃ | 12 |
“他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃ | 13 |
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃ | 14 |
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃ | 15 |
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃ | 16 |
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃ | 17 |
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר׃ | 18 |
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃ | 19 |
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה׃ | 20 |
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃ | 21 |
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃ | 22 |
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃ | 23 |
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃ | 24 |
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃ | 25 |
他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃ | 26 |
荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃ | 27 |
你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃ | 28 |
你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃ | 29 |
凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃ | 30 |
他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃ | 31 |
又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃ | 32 |
他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃ | 33 |
你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃ | 34 |
你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃ | 35 |
海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃ | 36 |
各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”