< יחזקאל 19 >
ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל׃ | 1 |
“Now you, take up a lamentation against the leaders of Israel
ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃ | 2 |
and say, 'Who was your mother? A lioness, she lived with a lion's son; in the midst of young lions, she nurtured her cubs.
ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ | 3 |
She is the one who raised up one of her cubs to become a young lion, a lion who learned to tear apart his victims, and then he devoured men.
וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃ | 4 |
Then the nations heard about him. He was caught in their trap, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו׃ | 5 |
Then she saw that although she had waited for his return, her expectation was now gone, so she took another of her cubs and raised him to become a young lion.
ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ | 6 |
This young lion roamed about in the midst of lions. He was a young lion and learned to tear his victims; he devoured men.
וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃ | 7 |
He seized their widows and ruined their cities. The land and its fullness were abandoned because of the sound of his roaring.
ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש׃ | 8 |
But the nations came against him from the surrounding provinces; they spread their nets over him. He was caught in their trap.
ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל׃ | 9 |
With hooks they put him in a cage and then they brought him to the king of Babylon. They brought him to the strongholds so that his voice would no longer be heard on the mountains of Israel.
אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃ | 10 |
Your mother was like a vine planted in your blood beside the water. it was fruitful and full of branches because of the abundance of water.
ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו׃ | 11 |
It had strong branches that were used for rulers' scepters, and its size was exalted above the branches, and its height was seen by the greatness of its foliage.
ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו׃ | 12 |
But the vine was uprooted in fury and thrown down to the earth, and an eastern wind dried out its fruit. Its strong branches were broken off and withered and fire consumed them.
ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃ | 13 |
So now it is planted in the wilderness, in a land of drought and thirst.
ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה׃ | 14 |
For fire went out from her large branches and consumed its fruit. There is no strong branch on it, no scepter to rule.' This is a lamentation and will be sung as a lamentation.”