< שמות 40 >
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 1 |
Yahweh parla à Moïse, en disant:
ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד׃ | 2 |
« Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.
ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת׃ | 3 |
Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה׃ | 4 |
Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.
ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן׃ | 5 |
Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure.
ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד׃ | 6 |
Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים׃ | 7 |
Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר׃ | 8 |
Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.
ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש׃ | 9 |
« Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.
ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים׃ | 10 |
Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.
ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו׃ | 11 |
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.
והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים׃ | 12 |
« Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau.
והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי׃ | 13 |
Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת׃ | 14 |
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם׃ | 15 |
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. »
ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה׃ | 16 |
Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné; il fit ainsi.
ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן׃ | 17 |
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו׃ | 18 |
Moïse dressa la Demeure; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.
ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃ | 19 |
Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה׃ | 20 |
Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה׃ | 21 |
Il porta l’arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת׃ | 22 |
Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,
ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃ | 23 |
et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה׃ | 24 |
Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,
ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה׃ | 25 |
et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת׃ | 26 |
Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile,
ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה׃ | 27 |
et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
וישם את מסך הפתח למשכן׃ | 28 |
Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure.
ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה׃ | 29 |
Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה׃ | 30 |
Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;
ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם׃ | 31 |
Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.
בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה׃ | 32 |
Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה׃ | 33 |
Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.
ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן׃ | 34 |
Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן׃ | 35 |
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם׃ | 36 |
Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure;
ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו׃ | 37 |
et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait.
כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם׃ | 38 |
Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches.