< שמות 23 >

לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס׃ 1
不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見証。
לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת׃ 2
不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。
ודל לא תהדר בריבו׃ 3
在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。
כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו׃ 4
假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃ 5
假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。
לא תטה משפט אבינך בריבו׃ 6
你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。
מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע׃ 7
作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃ 8
不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ 9
不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。安息年與安息日
ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה׃ 10
你應種地六年之久,收穫地的出產;
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך׃ 11
但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר׃ 12
六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך׃ 13
凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。以色列的慶節
שלש רגלים תחג לי בשנה׃ 14
每年三次應為我舉行慶節。
את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם׃ 15
應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空著手到我台前來。
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה׃ 16
又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收斂你勞力所得的慶節。
שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה׃ 17
你所有的男子一年三次應到上主台前來。
לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר׃ 18
不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו׃ 19
你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。應許與訓戒
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי׃ 20
看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。
השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו׃ 21
在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。
כי אם שמע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך׃ 22
如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。
כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו׃ 23
我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希崴人和耶步斯人那裏;我要消滅他們。
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם׃ 24
他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃ 25
你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא׃ 26
在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף׃ 27
我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。
ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך׃ 28
我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和郝特人,由你面前趕走。
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה׃ 29
我不在一年之內將他們由們你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ׃ 30
我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך׃ 31
我要劃定你的國界,由紅海直到培勒舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民教在你手中,你要在他們面前趕走,
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃ 32
決不可與他們和他們的神立約,
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש׃ 33
決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」

< שמות 23 >