< שמות 23 >
לא תשא שמע שוא אל תשת ידך עם רשע להית עד חמס׃ | 1 |
不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見証。
לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת׃ | 2 |
不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。
כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו׃ | 4 |
假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。
כי תראה חמור שנאך רבץ תחת משאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃ | 5 |
假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。
לא תטה משפט אבינך בריבו׃ | 6 |
你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。
מדבר שקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשע׃ | 7 |
作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
ושחד לא תקח כי השחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃ | 8 |
不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。
וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפש הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ | 9 |
不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。安息年與安息日
ושש שנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה׃ | 10 |
你應種地六年之久,收穫地的出產;
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה כן תעשה לכרמך לזיתך׃ | 11 |
但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。
ששת ימים תעשה מעשיך וביום השביעי תשבת למען ינוח שורך וחמרך וינפש בן אמתך והגר׃ | 12 |
六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。
ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו ושם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך׃ | 13 |
凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。以色列的慶節
שלש רגלים תחג לי בשנה׃ | 14 |
每年三次應為我舉行慶節。
את חג המצות תשמר שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתך למועד חדש האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם׃ | 15 |
應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空著手到我台前來。
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה׃ | 16 |
又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收斂你勞力所得的慶節。
שלש פעמים בשנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה׃ | 17 |
你所有的男子一年三次應到上主台前來。
לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר׃ | 18 |
不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו׃ | 19 |
你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。應許與訓戒
הנה אנכי שלח מלאך לפניך לשמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשר הכנתי׃ | 20 |
看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。
השמר מפניו ושמע בקלו אל תמר בו כי לא ישא לפשעכם כי שמי בקרבו׃ | 21 |
在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。
כי אם שמע תשמע בקלו ועשית כל אשר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך׃ | 22 |
如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。
כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו׃ | 23 |
我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希崴人和耶步斯人那裏;我要消滅他們。
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם׃ | 24 |
他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃ | 25 |
你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。
לא תהיה משכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא׃ | 26 |
在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。
את אימתי אשלח לפניך והמתי את כל העם אשר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף׃ | 27 |
我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。
ושלחתי את הצרעה לפניך וגרשה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך׃ | 28 |
我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和郝特人,由你面前趕走。
לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה׃ | 29 |
我不在一年之內將他們由們你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。
מעט מעט אגרשנו מפניך עד אשר תפרה ונחלת את הארץ׃ | 30 |
我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך׃ | 31 |
我要劃定你的國界,由紅海直到培勒舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民教在你手中,你要在他們面前趕走,
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃ | 32 |
決不可與他們和他們的神立約,
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש׃ | 33 |
決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」