< שמות 22 >
כי יגנב איש שור או שה וטבחו או מכרו חמשה בקר ישלם תחת השור וארבע צאן תחת השה׃ | 1 |
假使有人偷了牛或羊,無論是宰了或賣了,應用五頭牛賠償一頭牛,四隻羊賠償一隻羊。
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים׃ | 2 |
若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו׃ | 3 |
若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם׃ | 4 |
所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם׃ | 5 |
假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。
כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה׃ | 6 |
假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。託管物遺失賠償法
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים׃ | 7 |
假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו׃ | 8 |
若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו׃ | 9 |
關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה׃ | 10 |
假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見,
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם׃ | 11 |
應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償;
ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו׃ | 12 |
若是由他手中偷去,他應賠償原主;
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם׃ | 13 |
若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם׃ | 14 |
假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו׃ | 15 |
若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有傭金作賠償。保障人權法
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה׃ | 16 |
假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃ | 17 |
若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
כל שכב עם בהמה מות יומת׃ | 19 |
凡與走獸交合的,應受死刑。
זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו׃ | 20 |
在唯一上主以外,又祭獻外神的,應被毀滅。
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ | 21 |
對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。
כל אלמנה ויתום לא תענון׃ | 22 |
對任何寡婦和孤兒,不可苛待;
אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו׃ | 23 |
若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求,
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים׃ | 24 |
必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך׃ | 25 |
如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו׃ | 26 |
若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
כי הוא כסותה לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני׃ | 27 |
因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר׃ | 28 |
不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי׃ | 29 |
不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי׃ | 30 |
對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו׃ | 31 |
你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。