< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃ | 1 |
A ovo su zakoni koje æeš im postaviti:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם׃ | 2 |
Ako kupiš roba Jevrejina, šest godina neka ti služi, a sedme nek otide slobodan bez otkupa.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃ | 3 |
Ako bude došao inokosan, neka i otide inokosan; ako li bude imao ženu, neka ide i žena s njim.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ | 4 |
Ako ga gospodar njegov oženi, i žena mu rodi sinove ili kæeri, žena s djecom svojom neka bude gospodaru njegovu, a on neka otide sam.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃ | 5 |
Ako li rob reèe tvrdo: ljubim gospodara svojega, ženu svoju i djecu svoju, neæu da idem da budem slobodan,
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ | 6 |
Onda neka ga dovede gospodar njegov pred sudije i postavi na vratima ili kod dovratka, i ondje neka mu gospodar probuši uho šilom, pa neka mu robuje dovijeka.
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃ | 7 |
Ako ko proda kæer svoju da bude robinja, da ne odlazi kao robovi što odlaze.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה׃ | 8 |
Ako ne bude po volji gospodaru svojemu, i on je ne uzme za ženu, neka je pusti na otkupe; ali da nema vlasti prodati je u tuð narod uèinivši joj nevjeru.
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃ | 9 |
Ako li je zaruèi sinu svojemu, da joj uèini po pravu koje imaju kæeri.
אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃ | 10 |
Ako li uzme drugu, da joj ne umali hrane ni odijela ni zajednice.
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃ | 11 |
Ako joj ovo troje ne uèini, onda nek otide bez otkupa.
Ko udari èovjeka, te umre, da se pogubi.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃ | 13 |
Ako li ne bude htio, nego mu ga Bog dade u ruke, odrediæu ti mjesto kuda može uteæi.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃ | 14 |
Ako bi ko nahvalice ustao na bližnjega svojega da ga ubije iz prijevare, odvuci ga i od oltara mojega da se pogubi.
ומכה אביו ואמו מות יומת׃ | 15 |
Ko udari oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃ | 16 |
Ko ukrade èovjeka i proda ili se naðe u njegovijem rukama, da se pogubi.
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃ | 17 |
Ko opsuje oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃ | 18 |
Kad se svade ljudi, pa jedan udari drugoga kamenom ili pesnicom, ali onaj ne umre nego padne u postelju,
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא׃ | 19 |
Ako se pridigne i izaðe o štapu, da ne bude kriv onaj koji je udario, samo dangubu da mu naknadi i svu vidarinu da plati.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃ | 20 |
Ko udari roba svojega ili robinju štapom tako da mu umre pod rukom, da je kriv;
אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃ | 21 |
Ali ako preživi dan ili dva, da nije kriv, jer je njegov novac.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים׃ | 22 |
Kad se svade ljudi, pa koji od njih udari trudnu ženu tako da izaðe iz nje dijete, ali se ne dogodi smrt, da plati globu koliko muž ženin reèe, a da plati preko sudija;
ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש׃ | 23 |
Ako li se dogodi smrt, tada æeš uzeti život za život,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל׃ | 24 |
Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nogu za nogu,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃ | 25 |
Užeg za užeg, ranu za ranu, modricu za modricu.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃ | 26 |
Ako ko udari po oku roba svojega ili robinju svoju, te mu pokvari oko, da ga otpusti slobodna za oko njegovo.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו׃ | 27 |
I ako izbije zub robu svojemu ili robinji svojoj, da ga pusti slobodna za zub njegov.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃ | 28 |
Ako vo ubode èovjeka ili ženu, te umre, da se vo zaspe kamenjem i da se ne jede meso od njega, a gospodar od vola da nije kriv.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת׃ | 29 |
Ali ako je vo prije bio bodaè i gospodar njegov znao za to pa ga nije èuvao, te ubije èovjeka ili ženu, vo da se zaspe kamenjem, i gospodar njegov da se pogubi.
אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃ | 30 |
Ako mu se odredi da se otkupi, neka da otkup za život svoj, koliko mu se odredi.
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃ | 31 |
Ako ubode sina ili kæer, da mu bude po istom zakonu.
אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃ | 32 |
Ako li roba ubode vo ili robinju, da da gospodaru njihovu trideset sikala srebra i vo da se zaspe kamenjem.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃ | 33 |
Ako ko otkrije jamu ili iskopa jamu a ne pokrije, pa upadne vo ili magarac,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃ | 34 |
Da naknadi gospodar od jame i plati novcem gospodaru njihovu, a što je uginulo da je njegovo.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃ | 35 |
Ako vo jednoga ubode vola drugome, te pogine, onda da prodadu vola živoga i novce da podijele, tako i ubijenoga vola da podijele.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו׃ | 36 |
Ako li se znalo da je vo prije bio bodaè pa ga nije èuvao gospodar njegov, da da vola za vola, a ubijeni neka bude njemu.