< שמות 21 >

ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃ 1
Ce sont ici les lois que tu leur reproduiras:
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם׃ 2
Si tu achètes un esclave hébreu, six années il servira, et la septième il sortira libre gratuitement.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃ 3
S'il entre de sa personne seule, il sortira de sa personne seule; s'il a une femme, sa femme sortira avec lui.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ 4
Si son maître lui donne une femme et qu'il ait d'elle des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira de sa personne seule.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃ 5
Mais si le serviteur dit: J'aime mon maître, ma femme et mes fils, je ne veux pas sortir libre,
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ 6
alors que son maître l'amène devant Dieu, puis l'approche de la porte ou du jambage, et que son maître lui perce l'oreille avec une alène, et il restera à son service à perpétuité.
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃ 7
Mais si quelqu'un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point de la même manière que les serviteurs.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה׃ 8
Si elle déplaît au maître qui se l'était destinée, il moyennera son rachat; il n'est point autorisé à la vendre chez un peuple étranger, ce qui serait la trahir.
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃ 9
Que s'il l'a destinée à son fils, il la traitera d'après le droit des filles.
אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃ 10
Si en outre il en prend une autre, il ne lui retranchera rien, ni de ses aliments, ni de son habillement, ni de ses droits de femme.
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃ 11
Et s'il ne la satisfait pas à ces trois égards, elle pourra sortir gratuitement, sans rançon.
מכה איש ומת מות יומת׃ 12
Qui portera à un homme un coup dont celui-ci mourra, sera mis à mort.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃ 13
Mais s'il n'y a pas eu guet-apens, et si c'est Dieu qui l'a fait se rencontrer sous ses coups, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃ 14
Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l'arracheras de mon autel même pour le mener à la mort.
ומכה אביו ואמו מות יומת׃ 15
Et quiconque frappera son père et sa mère, sera mis à mort.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃ 16
Celui qui fait rapt d'un homme et le vend ou le retient en sa puissance, sera mis à mort.
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃ 17
Et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort.
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃ 18
Si des individus ont une rixe dans laquelle l'un porte à l'autre avec une pierre ou le poing des coups qui, sans causer sa mort, l'étendent sur son lit,
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא׃ 19
dans le cas où celui-ci pourra se lever et sortir en s'aidant de son bâton, celui qui aura frappé ne subira point de peine; seulement il lui paiera son séjour au lit et pourvoira à son rétablissement.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃ 20
Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante avec le bâton, dans le cas où ils mourraient sous ses coups, il y aura vindicte;
אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃ 21
seulement dans le cas d'un jour ou plusieurs de survie, la vindicte ne s'exercera pas; car c'est son argent.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים׃ 22
Si des individus ont une rixe et portent à une femme enceinte des coups qui ont pour effet un avortement sans qu'il y ait d'autre dommage, ils paieront une amende telle que la leur imposera le mari de la femme, et ils s'en acquitteront devant des arbitres.
ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש׃ 23
Mais, s'il y a d'ailleurs dommage, tu rendras vie pour vie,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל׃ 24
œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃ 25
brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, contusion pour contusion.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃ 26
Et si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante à l'œil, et le leur fait perdre, il les affranchira, pour l'œil qu'ils auront perdu.
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו׃ 27
Et s'il fait sauter une dent à son serviteur ou à sa servante, il les affranchira pour la dent qu'ils n'ont plus.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃ 28
Et si un bœuf heurte un homme ou une femme et que la mort s'en suive, le bœuf sera lapidé, et on n'en mangera pas la chair, mais le maître du bœuf ne sera point puni.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת׃ 29
Que si le bœuf était précédemment sujet à heurter, et si malgré les avertissements donnés à son maître, celui-ci ne l'a point surveillé, et que le bœuf ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le bœuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃ 30
Dans le cas où une indemnité lui serait infligée, il paiera en rançon de sa vie la totalité de la somme qui lui sera imposée.
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃ 31
Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l'application de cette loi.
אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃ 32
Si c'est un serviteur ou une servante que le bœuf a heurté, trente sicles d'argent seront payés à leur maître, et le bœuf sera lapidé.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃ 33
Quelqu'un ayant ouvert un fossé ou creusé un puits, et ne l'ayant pas recouvert, si un bœuf ou un âne y tombe,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃ 34
le propriétaire du puits paiera à leur maître l'équivalent en argent, mais la bête morte lui reviendra.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃ 35
Si le bœuf de l'un frappe de la corne le bœuf de l'autre à le tuer, ils vendront le bœuf vivant et s'en partageront le prix, comme ils se partageront aussi le bœuf mort.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו׃ 36
Ou s'il est notoire que précédemment ce bœuf était sujet à frapper et que son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et le bœuf mort lui reviendra.

< שמות 21 >