< שמות 21 >
ואלה המשפטים אשר תשים לפניהם׃ | 1 |
Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.
כי תקנה עבד עברי שש שנים יעבד ובשבעת יצא לחפשי חנם׃ | 2 |
Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.
אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשה הוא ויצאה אשתו עמו׃ | 3 |
S'il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
אם אדניו יתן לו אשה וילדה לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ | 4 |
Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי׃ | 5 |
Que si l'esclave dit positivement: j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.
והגישו אדניו אל האלהים והגישו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ | 6 |
Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃ | 7 |
Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
אם רעה בעיני אדניה אשר לא יעדה והפדה לעם נכרי לא ימשל למכרה בבגדו בה׃ | 8 |
Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.
ואם לבנו ייעדנה כמשפט הבנות יעשה לה׃ | 9 |
Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
אם אחרת יקח לו שארה כסותה וענתה לא יגרע׃ | 10 |
Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃ | 11 |
S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.
Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃ | 13 |
Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃ | 14 |
Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.
ומכה אביו ואמו מות יומת׃ | 15 |
Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.
וגנב איש ומכרו ונמצא בידו מות יומת׃ | 16 |
Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃ | 17 |
Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.
וכי יריבן אנשים והכה איש את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשכב׃ | 18 |
Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
אם יקום והתהלך בחוץ על משענתו ונקה המכה רק שבתו יתן ורפא ירפא׃ | 19 |
S'il se lève, et mArche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃ | 20 |
Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.
אך אם יום או יומים יעמד לא יקם כי כספו הוא׃ | 21 |
Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.
וכי ינצו אנשים ונגפו אשה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענוש יענש כאשר ישית עליו בעל האשה ונתן בפללים׃ | 22 |
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.
ואם אסון יהיה ונתתה נפש תחת נפש׃ | 23 |
Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,
עין תחת עין שן תחת שן יד תחת יד רגל תחת רגל׃ | 24 |
Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃ | 25 |
Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃ | 26 |
Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et lui gâte l'œil, il le laissera aller libre pour son œil;
ואם שן עבדו או שן אמתו יפיל לחפשי ישלחנו תחת שנו׃ | 27 |
Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.
וכי יגח שור את איש או את אשה ומת סקול יסקל השור ולא יאכל את בשרו ובעל השור נקי׃ | 28 |
Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le bœuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du bœuf sera absous.
ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם בעליו יומת׃ | 29 |
Que si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.
אם כפר יושת עליו ונתן פדין נפשו ככל אשר יושת עליו׃ | 30 |
Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃ | 31 |
Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.
אם עבד יגח השור או אמה כסף שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃ | 32 |
Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le bœuf] donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé.
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃ | 33 |
Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
בעל הבור ישלם כסף ישיב לבעליו והמת יהיה לו׃ | 34 |
Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l'argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra.
וכי יגף שור איש את שור רעהו ומת ומכרו את השור החי וחצו את כספו וגם את המת יחצון׃ | 35 |
Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le bœuf mort.
או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה לו׃ | 36 |
[Mais] s'il est connu que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera pour lui.