< קֹהֶלֶת 7 >
טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃ | 1 |
Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento d'alguem.
טוב ללכת אל בית אבל מלכת אל בית משתה באשר הוא סוף כל האדם והחי יתן אל לבו׃ | 2 |
Melhor é ir á casa do luto do que ir á casa do banquete, porque n'ella é o fim de todos os homens; e os vivos o applicam ao seu coração.
טוב כעס משחק כי ברע פנים ייטב לב׃ | 3 |
Melhor é o nojo do que o riso, porque com a tristeza do rosto se encommenda o coração.
לב חכמים בבית אבל ולב כסילים בבית שמחה׃ | 4 |
O coração dos sabios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
טוב לשמע גערת חכם מאיש שמע שיר כסילים׃ | 5 |
Melhor é ouvir a reprehensão do sabio, do que ouvir alguem a canção do tolo.
כי כקול הסירים תחת הסיר כן שחק הכסיל וגם זה הבל׃ | 6 |
Porque qual o ruido dos espinhos debaixo d'uma panella, tal é o riso do tolo: tambem isto é vaidade.
כי העשק יהולל חכם ויאבד את לב מתנה׃ | 7 |
Verdadeiramente que a oppressão faria endoidecer até ao sabio, e a peita corrompe o coração.
טוב אחרית דבר מראשיתו טוב ארך רוח מגבה רוח׃ | 8 |
Melhor é o fim das coisas do que o principio d'ellas: melhor é o longanimo do que o altivo de coração.
אל תבהל ברוחך לכעוס כי כעס בחיק כסילים ינוח׃ | 9 |
Não te apresses no teu espirito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
אל תאמר מה היה שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה׃ | 10 |
Nunca digas: Porque foram os dias passados melhores do que estes? porque nunca com sabedoria isto perguntarias.
טובה חכמה עם נחלה ויתר לראי השמש׃ | 11 |
Tão boa é a sabedoria como a herança, e d'ella os que vêem o sol tiram proveito.
כי בצל החכמה בצל הכסף ויתרון דעת החכמה תחיה בעליה׃ | 12 |
Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excellencia do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
ראה את מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃ | 13 |
Attenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que elle fez torto?
ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את זה לעמת זה עשה האלהים על דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃ | 14 |
No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque tambem Deus fez a este em opposição áquelle, para que o homem nada ache do que haverá depois d'elle.
את הכל ראיתי בימי הבלי יש צדיק אבד בצדקו ויש רשע מאריך ברעתו׃ | 15 |
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: ha um justo que perece na sua justiça, e ha um impio que prolonga os seus dias na sua maldade.
אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם׃ | 16 |
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sabio: para que te destruirias a ti mesmo?
אל תרשע הרבה ואל תהי סכל למה תמות בלא עתך׃ | 17 |
Não sejas demasiadamente impio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fóra de teu tempo?
טוב אשר תאחז בזה וגם מזה אל תנח את ידך כי ירא אלהים יצא את כלם׃ | 18 |
Bom é que retenhas isto, e tambem d'isto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isto.
החכמה תעז לחכם מעשרה שליטים אשר היו בעיר׃ | 19 |
A sabedoria fortalece ao sabio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
כי אדם אין צדיק בארץ אשר יעשה טוב ולא יחטא׃ | 20 |
Na verdade que não ha homem justo sobre a terra, que faça bem, e nunca peque.
גם לכל הדברים אשר ידברו אל תתן לבך אשר לא תשמע את עבדך מקללך׃ | 21 |
Tão pouco appliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
כי גם פעמים רבות ידע לבך אשר גם את קללת אחרים׃ | 22 |
Porque o teu coração tambem já confessou muitas vezes que tambem tu amaldiçoaste a outros.
כל זה נסיתי בחכמה אמרתי אחכמה והיא רחוקה ממני׃ | 23 |
Tudo isto inquiri com sabedoria; e disse: Sabedoria adquirirei; mas ella ainda estava longe de mim.
רחוק מה שהיה ועמק עמק מי ימצאנו׃ | 24 |
Longe está o que foi; e o profundissimo quem o achará?
סבותי אני ולבי לדעת ולתור ובקש חכמה וחשבון ולדעת רשע כסל והסכלות הוללות׃ | 25 |
Eu virei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e para saber a impiedade da estulticia e a doidice dos desvarios.
ומוצא אני מר ממות את האשה אשר היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃ | 26 |
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e as suas mãos ataduras: quem fôr bom diante de Deus escapará d'ella, mas o peccador virá a ser preso por ella.
ראה זה מצאתי אמרה קהלת אחת לאחת למצא חשבון׃ | 27 |
Vedes aqui, isto achei, diz o prégador, conferindo uma coisa com a outra para assim achar a razão d'ellas;
אשר עוד בקשה נפשי ולא מצאתי אדם אחד מאלף מצאתי ואשה בכל אלה לא מצאתי׃ | 28 |
A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
לבד ראה זה מצאתי אשר עשה האלהים את האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃ | 29 |
Vedes aqui, que isto tão sómente achei: que Deus fez ao homem recto, porém elles buscaram muitas invenções.