< קֹהֶלֶת 4 >
ושבתי אני ואראה את כל העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם׃ | 1 |
我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃ | 2 |
於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃ | 3 |
那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשרון המעשה כי היא קנאת איש מרעהו גם זה הבל ורעות רוח׃ | 4 |
我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃ | 5 |
愚人交臂叉手,是自食己肉。
טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח׃ | 6 |
捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃ | 7 |
我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם עיניו לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא׃ | 8 |
有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
טובים השנים מן האחד אשר יש להם שכר טוב בעמלם׃ | 9 |
兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו׃ | 10 |
若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם׃ | 11 |
又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
ואם יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק׃ | 12 |
若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד׃ | 13 |
一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש׃ | 14 |
這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השמש עם הילד השני אשר יעמד תחתיו׃ | 15 |
我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח׃ | 16 |
擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。