< קֹהֶלֶת 10 >
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃ | 1 |
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃ | 2 |
Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃ | 3 |
I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃ | 4 |
Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃ | 5 |
Jest złe, którem widział pod słońcem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃ | 6 |
Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃ | 7 |
Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃ | 8 |
kto kopie dół, sam weń wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃ | 9 |
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃ | 10 |
Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃ | 11 |
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃ | 12 |
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃ | 13 |
Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeństwo.
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃ | 14 |
Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃ | 15 |
Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃ | 16 |
Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃ | 17 |
Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃ | 18 |
Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃ | 19 |
Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃ | 20 |
Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.