< קֹהֶלֶת 10 >

זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃ 1
LE mosche morte fanno putire, e ribollir l'olio [odorifero] del profumiere; [così] un poco di stoltizia [guasta] il pregio della sapienza [e] della gloria.
לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו׃ 2
[L'uomo] savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l'ha alla sua sinistra.
וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא׃ 3
Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch'egli [è] stolto.
אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים׃ 4
Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.
יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט׃ 5
Vi è un male [che] io ho veduto sotto il sole, simile all'errore che procede dal principe.
נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו׃ 6
[Cioè: ] che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.
ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ׃ 7
Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.
חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃ 8
Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃ 9
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה׃ 10
Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza [è] cosa eccellente, per addirizzar [le cose].
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃ 11
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃ 12
Le parole della bocca del savio [non sono altro che] grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה׃ 13
Il principio delle parole della sua bocca [è] stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.
והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו׃ 14
Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l'uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?
עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר׃ 15
La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno [la via per] andare alla città.
אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו׃ 16
Guai a te, o paese, il cui re [è] fanciullo, ed i cui principi mangiano [fin dal]la mattina!
אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃ 17
Beato te, o paese, il cui re [è] di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!
בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית׃ 18
Per la pigrizia di ambe [le mani] il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.
לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל׃ 19
I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.
גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר׃ 20
Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portar[ne] la voce, ed alcun [animale] alato rapportar[ne] le parole.

< קֹהֶלֶת 10 >