< אֶל־הַקּוֹלַסִּים 1 >

פולוס שליח ישוע המשיח ברצון אלהים וטימותיוס אחינו׃ 1
I Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, I and Timothy my brother,
אל הקדשים והאחים הנאמנים במשיח אשר הם בקולשא חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃ 2
to the saints and faithful brethren in Christ that are in Colosse: grace be to you, and peace from God our Father, and our Lord Jesus Christ.
נודה לאלהים אבי אדנינו ישוע המשיח בכל עת אשר אנחנו מתפללים בעדכם׃ 3
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
אחרי אשר שמענו אמונתכם במשיח ישוע ואהבתכם אל כל הקדשים׃ 4
since we heard of your faithfulness in Christ Jesus, and your love for all the saints,
בעבור התקוה הצפונה לכם בשמים ונודעתם לכם מקדם בדבר אמת הבשורה׃ 5
in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
אשר באה אליכם וגם לכל העולם ותפרה ותרבה כמו גם בתוככם למן היום אשר שמעתם והכרתם באמת את חסד אלהים׃ 6
which is present among you, as it is also in all the world, and is producing fruit, even as it has been doing also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
כאשר למדתם מן אפפרס חברנו החביב אשר הוא משרת נאמן בעדכם למשיח׃ 7
as you learned from Epaphras, our dear fellow-servant, who is a faithful servant of Christ for you,
והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃ 8
and who also made known to us your love in spirit.
בעבור זאת גם אנחנו למן היום אשר שמענוה לא חדלנו להתפלל בעדכם ולבקש שתמלאו דעת רצון האלהים בכל חכמה ותבונה רוחנית׃ 9
For this reason, we also, from the day in which we heard it, do not cease to pray for you, and to request that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
להתהלך כטוב בעיני האדון וככל רצונו ולעשות פרי בכל מעשה טוב ולרבות בדעת אלהים׃ 10
so that you may walk in a manner worthy of the Lord, in order to please him in all things, by means of every good work bringing forth fruit, and increasing in the knowledge, of God,
להתחזק בכל כח כגבורת כבודו לכל סבלנות וארך רוח עם שמחה׃ 11
strengthened with all power, according to his glorious might, in order to all patience and long-suffering with joyfulness,
ולתת תודה לאבינו העשה אתנו ראוים לחלק נחלת הקדשים באור׃ 12
giving thanks to the Father, who has made us fit for a portion of the inheritance of the saints in light:
אשר הוא חלצנו מממשלת החשך והעבירנו למלכות בן אהבתו׃ 13
who has delivered us from the authority of darkness, and has translated us into the kingdom of his beloved Son,
אשר יש לנו בו הפדיון בדמו סליחת החטאים׃ 14
in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
והוא צלם האלהים הנעלם ובכור כל נברא׃ 15
who is the image of the invisible God, the first-born of every creature;
כי בו נברא כל אשר בשמים ואשר בארץ כל הנראה וכל אשר איננו נראה הן כסאות וממשלות הן שררות ורשיות הכל נברא על ידי ולמענהו׃ 16
for by him were all things created, things in heaven and things in earth, visible and invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities; all things were created by him, and for him:
והוא לפני הכל והכל קים בו׃ 17
and he is before all things, and by him all things consist:
והוא ראש גוף העדה אשר הוא ראשית ובכור מעם המתים למען יהיה הראשון בכל׃ 18
and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent;
כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃ 19
for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃ 20
and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; by him, I say, whether things on earth or things in heaven.
וגם אתם אשר הייתם מלפנים מוזרים ואיבים בנטות לבבכם אחרי המעשים הרעים׃ 21
And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
עתה רצה אתכם בגוף בשרו על ידי מותו להעמידכם לפניו קדשים ובלי מום ודפי׃ 22
by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight;
אם תעמדו מיסדים ונכונים באמונה ולא תזועו מתוחלת הבשורה אשר שמעתם ואשר נשמעה לכל הנברא תחת השמים ואני פולוס הייתי לה למשרת׃ 23
if you continue in the faith, founded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been preached to every creature under heaven, of which I, Paul, have been made a minister.
עתה הנני שמח בענויי אשר אני סבל למענכם ואמלא את החסר ביסורי המשיח בבשרי בעד גופו היא העדה׃ 24
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what remains of my sufferings for Christ in my flesh for the sake of his body, which is the church,
אשר הייתי לה למשרת כפי פקדת אלהים אשר נתנה לי עליכם למלאת את דבר האלהים׃ 25
of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God,
את הסוד אשר היה נסתר מעולמים ומדור ודור ועתה נגלה לקדושיו׃ (aiōn g165) 26
the mystery which was concealed from the ages and the generations, but is now made manifest to his saints, (aiōn g165)
אשר רצה האלהים להודיעם אי זה הוא עשר כבוד הסוד ההוא בגוים והוא המשיח אשר בכם אשר הוא תקות הכבוד׃ 27
to whom God would make known what is the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory,
ואותו משמיעים אנחנו בהוכיחנו כל איש ובלמדנו כל איש בכל חכמה למען העמיד כל איש שלם במשיח ישוע׃ 28
whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus:
ובזאת אף אני עמל ונלחם כפי פעלת כחו הפעל בי בגבורה׃ 29
to which end I also labor, striving according to his energy, which works in me mightily.

< אֶל־הַקּוֹלַסִּים 1 >