< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 8 >

ושאול גם הוא היה רצה בהרגתו ותהי ביום ההוא רדיפה גדולה על הקהלה אשר בירושלים ויפצו כלם בערי יהודה ושמרון לבד מן השליחים׃ 1
Saul estava consentindo com sua morte. Surgiu uma grande perseguição contra a assembléia que estava em Jerusalém naquele dia. Todos eles estavam espalhados pelo exterior nas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.
וישאו אנשים חסידים את אסטפנוס ויקברהו ויספדו עליו מספד גדול׃ 2
Homens devotos enterraram Estêvão e lamentaram muito por ele.
ושאול החריב את הקהלה וישוטט בבתים ויסחב משם אנשים ונשים ויסגירם לכלא׃ 3
Mas Saul assolou a assembléia, entrando em cada casa e arrastando homens e mulheres para a prisão.
והנפוצים עברו בארץ ויבשרו את הדבר׃ 4
Portanto, aqueles que estavam dispersos no exterior foram pregando a palavra.
ופילפוס ירד אל עיר שמרון ויכרז להם את המשיח׃ 5
Filipe desceu à cidade de Samaria e proclamou a eles o Cristo.
ויקשב המון העם בלב אחד אל אמרי פילפוס בשמעם ובראותם את האתות אשר עשה׃ 6
As multidões ouviram de uma só vez as coisas que foram ditas por Filipe quando ouviram e viram os sinais que ele fez.
כי רבים היו אחוזי רוחות הטמאה והרוחות יצאו מהם צעקות בקול גדול ורבים נכי אברים ופסחים וירפאו׃ 7
Pois os espíritos impuros saíram de muitos dos que os tinham. Eles saíram, chorando com uma voz alta. Muitos que tinham sido paralisados e coxos foram curados.
ותהי שמחה גדולה בעיר ההיא׃ 8
Havia uma grande alegria naquela cidade.
ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא׃ 9
Mas havia um certo homem, Simão de nome, que costumava praticar feitiçaria na cidade e surpreendia o povo de Samaria, fazendo-se passar por um grande,
ויקשיבו אליו מקטנם ועד גדולם לאמר זה הוא גבורת האלהים הגדולה׃ 10
a quem todos ouviam, do menor ao maior, dizendo: “Este homem é esse grande poder de Deus”.
ויקשיבו אליו על היותו משמים אותם בכשפיו ימים רבים׃ 11
Eles o escutaram porque durante muito tempo ele os havia espantado com suas feitiçarias.
ויהי כאשר האמינו לפילפוס בבשרו את מלכות האלהים ואת שם ישוע המשיח ויטבלו אנשים ונשים׃ 12
Mas quando acreditaram que Filipe pregava boas novas sobre o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
ויאמן שמעון גם הוא ויטבל וידבק בפילפוס וירא את האתות והמפתים הגדלים אשר נעשו וישתומם׃ 13
O próprio Simão também acreditava. Ao ser batizado, ele continuou com Filipe. Vendo sinais e grandes milagres ocorrendo, ele ficou maravilhado.
וישמעו השליחים אשר בירושלים כי קבלה שמרון את דבר האלהים וישלחו אליהם את פטרוס ואת יוחנן׃ 14
Agora, quando os apóstolos que estavam em Jerusalém ouviram que Samaria havia recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João,
וירדו שמה ויתפללו בעדם אשר יקבלו את רוח הקדש׃ 15
que, quando desceram, oraram por eles, para que pudessem receber o Espírito Santo;
כי הרוח לא צלחה עד עתה על אחד מהם והם רק נטבלים בשם האדון ישוע׃ 16
pois até então ele não havia caído sobre nenhum deles. Eles haviam sido batizados apenas em nome de Jesus Cristo.
ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃ 17
Então impuseram suas mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
ויהי בראות שמעון כי בסמיכות ידי השליחים נתן רוח הקדש ויבא לפניהם כסף׃ 18
Agora, quando Simon viu que o Espírito Santo era dado através da imposição das mãos dos apóstolos, ele lhes ofereceu dinheiro,
ויאמר תנו נא גם לי את היכלת הזאת אשר יקבל את רוח הקדש כל אשר אשים עליו את ידי׃ 19
dizendo: “Dai-me também este poder, para que aquele sobre quem eu impuser minhas mãos possa receber o Espírito Santo”.
ויאמר אליו פטרוס כספך יהי אתך לאבדון יען חשבת לקנות במחיר את מתת האלהים׃ 20
Mas Pedro lhe disse: “Que sua prata pereça com você, porque você pensou que poderia obter o dom de Deus com dinheiro!
אין לך חלק וגורל בדבר הזה כי לבבך איננו ישר לפני האלהים׃ 21
Você não tem nem parte nem muito neste assunto, pois seu coração não está bem diante de Deus”.
ועתה שוב מרעתך זאת והתחנן אל האלהים אולי תסלח לך מזמת לבבך׃ 22
Arrepende-te, portanto, de tua maldade, e pergunta a Deus se talvez o pensamento de teu coração te possa ser perdoado.
כי ראה אנכי כי באת לידי מרורת רוש וחרצבות רשע׃ 23
Pois vejo que você está no veneno da amargura e na escravidão da iniqüidade”.
ויען שמעון ויאמר העתירו אתם בעדי אל יהוה לבלתי בוא עלי דבר מכל אשר אמריתם׃ 24
Simon respondeu: “Rogai por mim ao Senhor, para que nada do que haveis falado me aconteça”.
והמה אחרי אשר העידה ודברו את דבר יהוה שבו ירושלים ויבשרו את הבשורה בכפרים רבים אשר לשמרונים׃ 25
Eles, portanto, quando testemunharam e disseram a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém e pregaram a Boa Nova a muitas aldeias dos samaritanos.
וידבר מלאך יהוה אל פילפוס לאמר קום לך הנגבה על הדרך הירדת מירושלים עזתה והיא חרבה׃ 26
Então um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: “Levanta-te, e vai em direção ao sul pelo caminho que desce de Jerusalém para Gaza”. Isto é um deserto”.
ויקם וילך והנה איש כושי והוא סריס ושליט לקנדק מלכת כוש וממנה על כל גנזיה אשר עלה אל ירושלים להשתחות׃ 27
Ele se levantou e foi; e eis que havia um homem da Etiópia, um eunuco de grande autoridade sob o comando de Candace, rainha dos etíopes, que estava sobre todo o seu tesouro, que tinha vindo a Jerusalém para adorar.
ויהי בשובו והוא ישב על מרכבתו וקרא בספר ישעיה הנביא׃ 28
Ele estava voltando e sentado em sua carruagem, e estava lendo o profeta Isaías.
ויאמר הרוח אל פילפוס גשה והלוה על המרכבה הזאת׃ 29
O Espírito disse a Philip: “Aproxime-se, e junte-se a esta carruagem”.
וירץ פילפוס אליה וישמע אתו קרא בספר ישעיה הנביא ויאמר הגם תבין את אשר אתה קורא׃ 30
Philip correu até ele, ouviu-o ler Isaías, o profeta, e disse: “Você entende o que está lendo?
ויאמר ואיככה אוכל אם אין איש אשר יורני ויבקש מאת פילפוס לעלות ולשבת אצלו׃ 31
Ele disse: “Como eu posso, a menos que alguém me explique”? Ele implorou a Philip que subisse e se sentasse com ele.
וענין הכתוב אשר קרא זה הוא כשה לטבח יובל וכרחל לפני גוזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ 32
Agora a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta, “Ele foi levado como um carneiro para o abate. Como um cordeiro antes de seu tosquiador ficar em silêncio, para que ele não abra a boca.
בעצר משפטו לקח ואת דורו מי ישוחח כי נגזרו מארץ חייו׃ 33
Em sua humilhação, seu julgamento foi tirado. Quem irá declarar Sua geração? Pois sua vida é tirada da terra”.
ויען הסריס ויאמר אל פילפוס אשאלה ממך על מי הנביא מדבר את זאת על נפשו או על איש אחר׃ 34
O eunuco respondeu a Philip: “De quem o profeta está falando? De si mesmo, ou de outra pessoa”?
ויפתח פילפוס את פיו ויחל מן הכתוב הזה ויבשר אותו את ישוע׃ 35
Philip abriu sua boca e, a partir desta Escritura, pregou a ele sobre Jesus.
ויהי בעברם בדרך ויבאו אל מקום מים ויאמר הסריס הנה מים מה ימנעני מהטבל׃ 36
Ao prosseguirem o caminho, chegaram a um pouco de água; e o eunuco disse: “Eis aqui a água”. O que me impede de ser batizado”?
ויאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃ 37
ויצו להעמיד את המרכבה וירדו שניהם אל תוך המים פילפוס והסריס ויטבל אותו׃ 38
Ele ordenou que a carruagem ficasse parada, e ambos desceram à água, tanto Philip como o eunuco, e ele o batizou.
ויהי כי עלו מן המים וישא רוח יהוה את פילפוס ולא יסף הסריס לראותו כי הלך לדרכו שמח׃ 39
Quando eles saíram da água, o Espírito do Senhor pegou Felipe e o eunuco não o viu mais, pois ele seguiu seu caminho regozijando-se.
ופילפוס נמצא באשדוד ויעבר ויבשר בכל הערים עד באו לקסרין׃ 40
Mas Filipe foi encontrado na Azotus. De passagem, ele pregou a Boa Nova para todas as cidades até chegar a Cesaréia.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 8 >