< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 28 >
וכאשר נמלטנו נודע לנו כי שם האי מליטי׃ | 1 |
我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
והנכרים לא המעיטו חסדם עמנו כי בערו אש ויאספו את כלנו אליהם מפני הגשם היורד ומפני הקר׃ | 2 |
土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
ופולוס אסף לו ערמת קצים וישם על המוקד ומן החם יצא אפעה ויאחז בידו׃ | 3 |
那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。
ויראו הנכרים את החיה תלויה על ידו ויאמרו איש אל רעהו אכן רצח האיש הזה אשר הנקמה לא הניחה לו לחיות אף כי נמלט מן הים׃ | 4 |
土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理還不容他活着。」
והוא נער את החיה מעל ידו אל תוך האש ולא הרעה לו מאומה׃ | 5 |
保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
והם הוחילו אשר יצבה גופו או אשר יפל מת פתאם ויחילו עד בוש והנה לא קרהו כל אסון ויהפך לבם ויאמרו כי אלהים הוא׃ | 6 |
土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」
ובסביבו המקום ההוא היו שדות אשר לראש אנשי האי ושמו פובליוס הוא הביא אתנו לביתו ויכלכל אתנו בטובו שלשת ימים׃ | 7 |
離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
ואבי פובליוס מוטל למשכב בקדחת ובמחלה המעים ויבא אליו פולוס ויתפלל וישם עליו את ידיו וירפאהו׃ | 8 |
當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺着。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。
ואחרי המעשה הזה באו גם החלים האחרים אשר באי וירפאו׃ | 9 |
從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。
ויכבדנו כבוד גדול ובלכתנו משם ספקו לנו די צרכנו׃ | 10 |
他們又多方地尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。
ואחרי שלשת חדשים עברנו משם באניה אלכסנדרית אשר ישבה באי בימי הסתו ואות דגלה התאומים׃ | 11 |
過了三個月,我們上了亞歷山大的船往前行;這船以「宙斯雙子」為記,是在那海島過了冬的。
ונבא אל סרקוסא ונשב שם שלשת ימים׃ | 12 |
到了敘拉古,我們停泊三日;
משם סבנו ונבא אל רגיון ובנשב רוח דרומית ביום המחרת באנו ביום השני אל פוטיולי׃ | 13 |
又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。
ושם מצאנו אחים ויבקשו ממנו לשבת אתם שבעת ימים ובכן הלכנו אל רומי׃ | 14 |
在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。
וישמעו האחים את בואנו ויצאו משם לקראתנו עד לשוק אפיוס ועד לשלשת החניות וירא אתם פולוס ויודה לאלהים ויתחזק׃ | 15 |
那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館 地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝上帝,放心壯膽。
ואחר באנו אל רומי העביר שר המאה את האסירים אל שר הצבא ולפולוס הניחו לשבת לבדו עם איש הצבא השמר אותו׃ | 16 |
進了羅馬城,保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。
ויהי אחרי שלשת ימים ויקרא פולוס אליו את ראשי היהודים ויקהלו אליו ויאמר אליהם אנשים אחים אף כי לא מעלתי מעל בעמנו ובחקות אבותינו אסרוני בירושלים וימסרוני לידי הרומיים׃ | 17 |
過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:「弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。
והם אחרי חקרם אתי אמרו לפטרני כי לא נמצא בי משפט מות׃ | 18 |
他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。
והיהודים קמו בי ואאנס לקרא את הקיסר לדיני אך אין נפשי לשטון את עמי בדבר׃ | 19 |
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
ובעבור זאת קראתי לכם לראותכם ולדבר עמכם כי בגלל תקות ישראל אסור אני בכבל הזה׃ | 20 |
因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。」
ויאמרו אליו לא קבלנו על אדותיך אגרות מארץ יהודה ולא בא הנה אחד מן האחים אשר הגיד או דבר עליך דבר רע׃ | 21 |
他們說:「我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
אמנם חפצים אנחנו לשמע את אשר בלבבך כי נודע לנו אשר בכל מקום יריבו אל הכת הזאת׃ | 22 |
但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」
וישימו לו יום מועד ויבאו אליו רבים אל מלונו ויעד בהם ויבאר את מלכות אלהים ויוכח להם עניני ישוע מתורת משה ומן הנביאים מבקר עד ערב׃ | 23 |
他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明上帝國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。
ויש אשר שמעו אל דבריו ויש אשר לא האמינו׃ | 24 |
他所說的話,有信的,有不信的。
ויחלקו בדעתם ויסורו ללכת לדרכם בדבר פולוס הדבר האחד הזה היטב דבר רוח הקדש לאבותינו בפי ישעיהו הנביא לאמר׃ | 25 |
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。
לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו׃ | 26 |
他說: 你去告訴這百姓說: 你們聽是要聽見,卻不明白; 看是要看見,卻不曉得;
כי שמן לב העם הזה ואזניו כבדו ואת עיניו השע פן יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין ושב ורפאתיו׃ | 27 |
因為這百姓油蒙了心, 耳朵發沉, 眼睛閉着; 恐怕眼睛看見, 耳朵聽見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
לכן דעו כי לגוים נשלחה תשועת אלהים והמה ישמעו׃ | 28 |
所以你們當知道,上帝這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。」
ויהי בדברו זאת הלכו מאתו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם רעהו׃ | 29 |
ופולוס ישב שנתים ימים בביתו אשר שכר לו ויקבל את כל הבאים אליו׃ | 30 |
保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
ויקרא את מלכות האלהים וילמד את דרכי ישוע המשיח אדנינו בכל בטחון לבו ואין מנע׃ | 31 |
放膽傳講上帝國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。