< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 22 >

אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃ 1
Kebmibo kange tebmibo, kom nuwa kaka batiyo wo ma ka ti kumeneu.
ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר׃ 2
La kambo nubo mwerume nuwa Bulus yici kero ki nyi Ibraniyanci ri, la cin tam cinen, con toki.
ויאמר איש יהודי אנכי נולד בטרסוס אשר בקיליקיא ומגדל בעיר הזאת לרגלי גמליאל ומלמד לפי דקדוקי תורת אבותינו ואהי מקנא לאלהים כמוכם כלכם היום׃ 3
Min Ba Ibraniya ci bo Tarcus wo cili kili, kiya, la ma ma kiye kako fou mor cinanloro wo naar Gamaniel. Min fiya mwerum kambo ken dor bwangka mor bifumer tebbebo. min wiki ker bwangka kwamak, nawo gwam kumen ko nyo duweneu.
וארדף את הדרך הזאת עד מות ואהי אסר ומסגיר לכלא אנשים ונשים׃ 4
Min ne dotange ki nure wo yaken ciko bwar, bwaka kange tunka lokuka, nabarub kange natub.
כאשר גם יעיד עלי הכהן הגדול וכל בית הזקנים אשר מהם לקחתי מכתבים ואלך אל האחים לדמשק לאסר אף את הנמצאים שמה להביאם ירושלים למען יוסרו׃ 5
Kambo wabe durko kange nubo durko a ne warketiye. Min yo mulang ka cinen dor kebbebo Dimascus, nan bwauci na bou ciko wursalima.
ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים׃ 6
La ki cin kakuke can nawofilanko dur lo kwama yoten nefilang ti.
ואפל ארצה ואשמע קול מדבר אלי שאול שאול למה תרדפני׃ 7
La man yarken bitine, la man nuwa diro yiye, Shawulu, Shawulu, ye bwi mwa neye dotangetiye?
ואען ואמר מי אתה אדני ויאמר אלי אני ישוע הנצרי אשר אתה רדפו׃ 8
La man kari, “we mo Teluwe? la con yiye, co Yesu nazaret, wo mo ne dotange tiyeu.
והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו׃ 9
Nubo kange meu tom filanko, la ci nyombo dir nii woro yiye kereu.
ואמר מה אעשה אדני ויאמר אלי האדון קום לך אל דמשק ושם יאמר לך את כל אשר צוית לעשות׃ 10
la min meco ye ma matiye Teluwe/ teluwse yiye kweni do ken mor Dimascus.
ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק׃ 11
La mani ma toti wori filanko wo yem nuwe miu. La nubo wari kange meu tamen kang ko ya kiye Dimascus.
ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם׃ 12
Wi ma nii dendo Anaiya, nii cwa tai kwama tifiye wer funer nii ken wo Ibraniyawa dam wiyeu gwam tok coti.
ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃ 13
Con bou minen, tii minen, la con man to co.
ויאמר אלהי אבותינו בחר בך לדעת את רצונו ולראות את הצדיק ולשמע קול מפיהו׃ 14
La con yiye, kwama wo tebbebo ciyeu coknen na mo nyumom diker co cuitiyeu. Na tom nubo cak-cak, na nuwam diro ceruti nyiceu.
כי היו תהיה לו לעד אל כל בני האדם על כל אשר ראית ושמעת׃ 15
wori mwan yikan nii warke ce nubo nin gwam ki dike mwa toweu kange wo mo nuwau.
ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו׃ 16
Na weu ye bwi mo ning tang tiye?
ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃ 17
Kambo ma yilaken wursalima la ma kwob diloti mor kuu waberi, la man yo dukum.
וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי׃ 18
Min to yi teti kwer wolum na dobum wursalima can candowu, wori mani cia ciya warker mwe dor minreti.
ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃ 19
La man toki Teluwe, ciki bwici nyumom kuwo man kurangi, man buk nubo buro ne bilenker dor mwerue mor bi kur wabero gwam.
ובהשפך דם אסטפנוס עדך אף אני עמדתי שם חפץ בהרגתו ושומר את בגדי הרגיו׃ 20
kambo bwiyale ni warke mweu Istifanus coreu, ma tim wi mati ciyai ma con kulen nubo buro do twalceu.
ויאמר אלי לך כי אני אל הגיום עד למרחוק אשלחך׃ 21
La con yiye, ya wori man toum nen kutanfiye nubo kumtacile wiyeu.
וישמעו אליו עד הדבר הזה וישאו את קולם ויאמרו הסירו איש כזה מעל האדמה כי איננו ראוי כי יחיה׃ 22
Cin cuwa tuu cinen lamna wo. la cin kung dir ciyero citi toki, atwalum wang nubeko wo dor bitiner la kebo dong-dong ca dam wi.
ויהי בהיותם צעקים ומשליכים את בגדיהם מעליהם וזרקים עפר השמימה׃ 23
Kambo ci kwabang diroti, ci mobang kuleng ciroti kange kung ka kwerek.
ויצו שר האלף להוליכו אל המצד ויאמר לבדקו במלקות למען ידע מדוע המה ככה צעקים עליו׃ 24
Nii dur nob kwenibou, toki a dom ki Bulus fiye nangen nob kwenebo. La con toki a me coti ki mallika balyakye, wori co ki bwici na co nyumom ye bwi ci kwabnag dirtikercere.
ויהי כאשר אסר להכותו ברצועות ויאמר אל שר המאה העמד עליו האף רשיון לכם להכות איש רומי בלא דין ומשפט׃ 25
Kambo ci bwam co dii ki dukkari, Bulus yini bi kwane wo tim cinen, yori kabo werfun na tom nii wo barome wuro bulanko tacobeu?
וילך שר המאה כשמעו את הדבר הזה ויגד לשר האלף לאמר ראה מה תעשה כי האיש הזה רומי הוא׃ 26
La kambo nii bikwaneu nuwa weri, la con yaken ni dur nob kwenebo nen yico ki “ye ko do ma ka tiye?” la nii wo Romaneu.
ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן׃ 27
La ni dur nob kwenebo bou la meci yiye mon Romanka bulus ciyaco, ki “Ong”.
ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃ 28
Nii dur nob kwenebo yi coki, kiyemero ducce matiyen yim bwebitineme. La Bulus yico, ci bou ye bwe roma.
אז הרפו ממנו האנשים אשר באו לבדקו וגם שר האלף ירא בדעתו כי רומי הוא והוא אסר אותו׃ 29
La nubo buro a meco kerti yeu dubangum co dang jang nii dur nob kwenebo cwam tai ken, kambo co nuwa Bulus bwe Ramon di, wori con bwam co di.
וממחרת בקש לדעת אל נכון על מה שטנים אותו היהודים ויתר מוסרותיו ויצו להביא את ראשי הכהנים ואת כל הסנהדרין ויורד את פולוס ויעמידהו בתוכם׃ 30
Celfiniceri nii dur nob kwenebo cuiti na co nyumom bilenker dor dike yafudawa fi Bulus ti cikeu. La con kwim bwaka cko la con yi liya wabeu kange nob dir loro gwam na cin mwerkangi. la con yirau ki abulus yoken co tiber ciyer.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 22 >