< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 2 >
וביום מלאת שבעת השבעות ויתאספו כלם לב אחד׃ | 1 |
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
ויהי פתאם קול רעש מן השמים כקול רוח סערה וימלא את כל הבית אשר ישבו בו׃ | 2 |
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
ותראינה אליהם לשנות נחלקות ומראיהן כאש ותנוחינה אחת אחת על כל אחד מהם׃ | 3 |
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
וימלאו כלם רוח הקדש ויחלו לדבר בלשנות אחרות כאשר נתנם הרוח להטיף׃ | 4 |
他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃ | 5 |
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
ויהי בהיות קול הרעש ההוא ויקבצו עם רב ויהיו נבכים כי איש איש שמע אתם מדברים בשפת עמו׃ | 6 |
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
וישתוממו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו הנה כל אלה המדברים הלא גלילים המה׃ | 7 |
都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
ואיך אנחנו שמעים אתם איש כשפת ארץ מולדתנו׃ | 8 |
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
פרתיים ומדים ועילמים וישבי ארם נהרים יהודה וקפודקיה פנטוס ואסיא׃ | 9 |
我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
פרוגיא ופמפוליא מצרים וחבל לוב אשר על יד קוריני והבאים מרומי גם יהודים גם גרים׃ | 10 |
弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
כרתים וערבים הנה אנחנו שמעים אתם מספרים בלשנותינו גדלות האלהים׃ | 11 |
克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
וישתוממו כלם ויבהלו ויאמרו איש אל אחיו מה תהיה זאת׃ | 12 |
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃ | 13 |
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
אז יעמד פטרוס ועשתי העשר עמו וישא את קולו וידבר אליהם אנשי יהודה וישבי ירושלים כלכם זאת תודע לכם והאזינו אל דברי׃ | 14 |
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
כי אלה לא שכורים המה כאשר חשבתם כי שעה שלישית ביום עתה׃ | 15 |
你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
אבל זה הוא האמור על ידי יואל הנביא׃ | 16 |
這正是先知約珥所說的:
והיה באחרית הימים נאם אלהים אשפך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנתיכם ובחוריכם חזינות יראו וזקניכם חלמות יחלמון׃ | 17 |
上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
וגם על עבדי ועל שפחותי בימים ההמה אשפך את רוחי ונבאו׃ | 18 |
在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
ונתתי מופתים בשמים ממעל ואתות בארץ מתחת דם ואש ותימרות עשן׃ | 19 |
在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃ | 20 |
日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
והיה כל אשר יקרא בשם יהוה ימלט׃ | 21 |
到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
אנשי ישראל שמעו הדברים האלה ישוע הנצרי האיש אשר נאמן לכם מאת האלהים בגבורות ובמופתים ובאתות אשר האלהים עשה על ידו בתוככם כאשר ידעתם גם אתם׃ | 22 |
「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
אתו הנמסר על פי עצת האלהים הנחרצה וידיעתו מקום לקחתם ובידי רשעים הוקעתם והרגתם אתו׃ | 23 |
他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
והאלהים הקימו מן המתים בהתיר את חבלי המות באשר נמנע מן המות לעצר אתו׃ | 24 |
上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ | 25 |
大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
לכן שמח לבי ויגל כבודי אף בשרי ישכן לבטח׃ | 26 |
所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
כי לא תעזב נפשי לשאול לא תתן חסידך לראות שחת׃ (Hadēs ) | 27 |
因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs )
תודיעני ארחות חיים שבע שמחות את פניך׃ | 28 |
你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
אנשים אחים הניחו לי ואדברה באזני כלכם על דוד אבינו אשר גם מת גם נקבר וקבורתו אתנו היא עד היום הזה׃ | 29 |
「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
והוא בהיותו נביא ומדעתו את השבועה אשר נשבע לו האלהים להקים את המשיח כפי הבשר מפרי חלציו להושיבו על כסאו׃ | 30 |
大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
לכן בחזותו מראש דבר על תקומת המשיח כי לא נעזבה נפשו לשאול וגם בשרו לא ראה שחת׃ (Hadēs ) | 31 |
就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs )
את ישוע זה הקים אלהים מן המתים ואנחנו כלנו עדיו׃ | 32 |
這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
ועתה אחרי הנשאו בימין האלהים לקח מאת האב את הבטחת רוח הקדש וישפך את אשר אתם ראים ושמעים׃ | 33 |
他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
כי דוד לא עלה השמימה והנה הוא אמר נאם יהוה לאדני שב לימיני׃ | 34 |
大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
עד אשית איביך הדם לרגליך׃ | 35 |
等我使你仇敵作你的腳凳。
לכן ידע נא בית ישראל כלו כי לאדון ולמשיח שמו האלהים את ישוע זה אשר צלבתם׃ | 36 |
「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
ויהי כשמעם התעצבו אל לבם ויאמרו אל פטרוס ואל שאר השליחים אנשים אחים מה עלינו לעשות׃ | 37 |
眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
ויאמר פטרוס אליהם שובו מדרכיכם והטבלו כל איש מכם על שם ישוע המשיח לסליחת חטאיכם וקבלתם את מתנת רוח הקדש׃ | 38 |
彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
כי לכם ההבטחה ולבניכם ולכל הרחוקים לכל אשר קרא יהוה אלהינו׃ | 39 |
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
ויעד עוד בהם באמרים אחרים הרבה ויזהר אתם לאמר המלטו נא מדור תהפכות הזה׃ | 40 |
彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
ויקבלו את דברו בשמחה ויטבלו וביום ההוא נוספו כשלשת אלפי נפש׃ | 41 |
於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
ויהיו שקדים על תורת השליחים ועל ההתחברות ועל בציעת הלחם ועל התפלה׃ | 42 |
都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
ותפל אימה על כל נפש ומופתים רבים ואתות נעשו על ידי השליחים בירושלים׃ | 43 |
眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃ | 44 |
信的人都在一處,凡物公用,
ואת אחזתם ואת רכושם מכרו ויחלקו אתם לכלם לאיש איש די מחסורו׃ | 45 |
並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
ויום יום היו שקדים במקדש לב אחד ויבצעו את הלחם בבית בבית׃ | 46 |
他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
ויאכלו מזונם בגילה ובתם לבב וישבחו את האלהים וימצאו חן בעיני כל העם והאדון הוסיף יום יום על העדה את הנושעים׃ | 47 |
讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。