< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 14 >

ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים׃ 1
在以哥念发生了相同的事情。保罗和巴拿巴来到犹太人的会堂讲道。他们的言语如此令人信服,很多犹太人和说希腊语的朝拜者都相信了耶稣。
אך היהודים אשר לא האמינו עוררו והכעיסו את נפשות הגוים על האחים׃ 2
但那些拒绝相信耶稣的犹太人,却去煽动异教徒的情绪,毒害他们的心,让他们反对信徒。
וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים׃ 3
但保罗和巴拿巴在那里停留了很久,以主为名勇敢传道,主也通过他们实现了神迹奇事,以此证实他的恩典之道。
ויחלק המון העיר לחצי אלה נטו אחרי היהודים ואלה אחרי השליחים׃ 4
于是城里民众分成了两派,一派服从犹太人,一派支持使徒。
ויהי רגשת הגוים והיהודים עם ראשיהם להתעלל בהם ולסקלם׃ 5
但随后异教徒、犹太人以及他们的首领,决定攻击保罗和巴拿巴,用石头打他们。
ויודע להם ויברחו לערי לוקוניא אל לוסטרא ודרבי וסביבותן׃ 6
但两人发现了这个阴谋,于是逃到吕高尼地区,来到路司得和特庇这两座城,
ויבשרו שם הבשורה׃ 7
在那里传递福音。
ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו׃ 8
路司得城有一个残疾人,双脚都动不了。他生下来就瘸腿,从未走过路。
וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע׃ 9
他坐在那里听保罗讲道。当保罗看向他,发现相信上帝可以将他治愈,
ויאמר בקול גדול עמד הכן על רגליך וידלג ויתהלך׃ 10
于是保罗大声说:“用你的双脚站起来吧!”那人就跳起来,开始行走。
והמון העם כראותם את אשר עשה פולוס נשאו את קולם ויאמרו בלשון לוקונית ירדו אלינו האלהים בדמות אנשים׃ 11
目睹保罗所为,众人用吕高尼语大声说:“上帝以人的样子降临到我们中间!”
ויקראו לבר נבא בל ולפולוס קראו הרמיס באשר הוא ראש המדברים׃ 12
于是他们称巴拿巴为希腊神宙斯,称保罗为赫米,因为大部分时候都是保罗在讲话。
וכהן בית בל אשר מחוץ לעירם הביא השערה שורים ועטרות ויחפץ לזבח הוא והמון העם׃ 13
城门外一座宙斯庙的祭司,牵来几头公牛、手拿花环来到城门处,打算在众人面前进行献祭。
ויהי כשמע זאת השליחים פולוס ובר נבא ויקרעו את בגדיהם וירוצו אל תוך העם׃ 14
但巴拿巴和保罗两个使徒听说这个消息,便撕开衣服,跳进民众中大喊:
ויצעקו לאמר אנשים למה תעשו כזאת גם אנחנו בני אדם חלשים כמוכם ונבשרה אתכם למען שוב תשובו מן הבליכם אלה אל אלהים חיים אשר עשה את השמים ואת הארץ ואת הים ואת כל אשר בם׃ 15
“各位,怎么能这么做呢?我们也是人,天性与你们一样,我们来此向你们传递福音,就是为了让你们远离这些毫无意义的事,归从永生的上帝,就是那位创造天地大海和世间万物的上帝。
ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃ 16
在过往的世界里,他允许各国各行其道,
וגם לא חדל להעיד על עצמו וייטב לנו בתתו מטר מן השמים ועתות שבע וימלא לבותינו מזון וששון׃ 17
尽管如此,他仍然通过行善事留下证明,向你们送来天堂之雨和四季的作物,为你们提供所需的食物,为你们心中带来快乐。”
ואף בדברים האלה כמעט לא עצרו כח לכלוא את העם מזבח להם׃ 18
这番话勉强说服了众人,不再向他们献祭。
ויבאו שמה יהודים מן אנטיוכיא ומן איקניון ויסיתו את העם וירגמו את פולוס באבנים ויסחבהו חוצה לעיר בחשבם כי מת׃ 19
但有些来自安提阿和以哥念的犹太人,成功挑唆民众用石头打保罗,然后以为他死了,就把他拖到城外。
ויסבו אתו התלמידים ויקם ויבא העירה וממחרת יצא אל דרבי הוא ובר נבא׃ 20
但就在信徒们围着他时,他竟然站起来,走回了城里。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
ויבשרו את הבשורה בעיר ההיא ואחרי העמידם תלמידים הרבה שבו אל לוסטרא ואיקניון ואנטיוכיא׃ 21
他们在那里向众人传递福音,让许多人都成为信徒,然后他们又回到路司得、以哥念和安提阿。
ויחזקו את נפשות התלמידים ויזהירו אתם לעמד באמונה וכי רק בצרות רבות בוא נבוא אל מלכות האלהים׃ 22
他们鼓励信徒坚定信念,守住心中对耶稣的信,他们说:“只有经历诸多苦难,我们才能进入上帝之国。”
ויבחרו להם זקנים בכל קהלה וקהלה ויתפללו ויצומו ויפקידום ביד האדון אשר האמינו בו׃ 23
两人为每个教会指派了长老,然后与众人一起祈祷和禁食,之后就将他们交给所信的主,受到主的关怀,
ויעברו בפיסדיא ויבאו אל פמפוליא׃ 24
然后经过彼西底来到旁非利亚。
וישמיעו את דבר יהוה בפרגי וירדו אל אטליא׃ 25
在别加讲道以后,他们又继续去往亚大利,
ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃ 26
从那里坐船返回安提阿,那里是他们旅程的起点,也是在那里受到上帝的恩典,致力于完成自己的使命,如今使命已经达成。
ובבאם שמה הקהילו את העדה ויגידו את כל אשר עשה אתם האלהים ואת אשר פתח לגוים פתח האמונה׃ 27
他们抵达目的地后就召集教会的众人,讲述了上帝通过他们所做的一切,以及他如何向信他的异教徒敞开大门。
וישבו שם עם התלמידים ימים לא מעטים׃ 28
随后两人与信徒们一起生活了很久。

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 14 >