< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 13 >

ואנשים נביאים ומלמדים היו באנטיוכיא בקהלה אשר בה בר נבא ושמעון הנקרא ניגר ולוקיוס הקוריני ומנחם אשר גדל עם הורדוס שר הרבע ושאול׃ 1
Now there were certain prophets and teachers in the church that was at Antioch; Barnabas, and Simeon, who is called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, who was brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
ויהי בשרתם את יהוה ובצומם ויאמר רוח הקדש הבדילו לי את בר נבא ואת שאול למלאכה אשר קראתים לה׃ 2
And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said: Set apart for me Barnabas and Saul, to the work to which I have called them.
ויצומו ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם וישלחום׃ 3
Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
והמה המשלחים על ידי רוח הקדש ירדו אל סלוקיא ומשם באו באניה אל קפרוס׃ 4
Therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and thence sailed to Cyprus.
ויבאו אל עיר סלמיס ויגידו את דבר האלהים בבתי הכנסיות אשר ליהודים ויהי להם גם יוחנן למשרת׃ 5
And while they were in Salamis, they preached the word of God in the synagogue of the Jews; and they had John as their attendant.
ויעברו בכל האי עד פפוס וימצאו איש מגוש אחד נביא שקר איש יהודי ושמו בר ישוע׃ 6
And having gone through the island as far as Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus;
אשר היה עם סרגיוס פולוס שר המדינה איש נבון והוא קרא אליו את בר נבא ואת שאול ויתאו לשמע את דבר האלהים׃ 7
and he was with the proconsul, Sergius Paulus, who was a man of intelligence. This man called for Barnabas and Saul, and expressed an earnest wish to hear the word of God.
ויעמד לנגדם אלימא המגוש כי זה תרגום שמו ויבקש להטות את השר מן האמונה׃ 8
But the magician Elymas (for this is his name, when translated) withstood them, desiring to turn away the proconsul from the faith.
ושאול הנקרא גם פולוס מלא רוח הקדש ויסתכל בו׃ 9
Then Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, and looking earnestly upon him,
ויאמר אתה המלא כל מרמה וכל עולה בן בליעל ושונא כל צדק הלא תחדל לסלף את דרכי יהוה הישרים׃ 10
said: O full of all deceit and all wickedness, child of the devil, enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
ועתה הנה יד יהוה בך והיית עור ולא תראה את השמש עד עת מועד ותפל עליו פתאם אפלה וחשכה ויפן הנה והנה ויבקש איש להוליכו בידו׃ 11
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness, and he went about and sought some to lead him by the hand.
והשר כאשר ראה את המעשה האמין וישתומם על תורת האדון׃ 12
Then the proconsul, seeing what was done, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
ויצאו פולוס והאנשים אשר אתו מפפוס וירדו באניה ויבאו אל פרגי אשר בפמפוליא ויעזב אתם יוחנן וישב ירושלים׃ 13
And Paul and his companions put to sea from Paphos, and went to Perga in Pamphylia. But John withdrew from them, and returned to Jerusalem.
והמה נסעו מפרגי ויבאו אל אנטיוכיא אשר בפיסדיא ויבאו אל בית הכנסת ביום השבת וישבו׃ 14
But having passed through from Perga, they came to Antioch in Pisidia; and on the sabbath-day they went into the synagogue, and sat down.
ויהי אחר קריאת התורה והנביאים וישלחו אליהם ראשי הכנסת לאמר אנשים אחים אם יש לכם דבר מוסר לעם דברו׃ 15
After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Brethren, if you have a word of exhortation for the people, speak.
ויקם פולוס וינף ידו ויאמר אנשי ישראל ויראי אלהים שמעו׃ 16
Then Paul arose, and waving his hand, said: Men of Israel, and you who fear God, give audience.
אלהי העם הזה אלהי ישראל בחר באבותינו וירומם את העם בהיותם גרים בארץ מצרים ובזרוע רמה הוציאם משם׃ 17
The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an uplifted arm he brought them out from it.
וישא אתם ויכלכלם במדבר כארבעים שנה׃ 18
And for about forty years, he cherished them in the wilderness.
וישמד שבעה גוים בארץ כנען ויחלק את ארצם להם לנחלה׃ 19
And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land among them by lot.
ואחרי כן נתן להם שפטים כארבע מאות וחמשים שנה עד ימי שמואל הנביא׃ 20
And after that he gave them judges, for about four hundred and fifty years, till Samuel the prophet.
וישאלו מלך ויתן להם אלהים את שאול בן קיש איש משבט בנימן ארבעים שנה׃ 21
And afterward they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
וכהסירו אותו ויקם את דוד למלך עליהם אשר גם העיד עליו לאמר מצאתי דוד את בן ישי איש כלבבי והוא יעשה את כל חפצי׃ 22
And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom he gave this testimony: I have found David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all my will.
וזה הוא אשר מזרעו הקים האלהים כפי ההבטחה גואל לישראל את ישוע׃ 23
From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus;
אשר לפני בואו קדם יוחנן לקרא את טבילת התשובה אל כל עם ישראל׃ 24
John having first preached, before his coming, the immersion of repentance to all the people of Israel.
ויהי ככלות יוחנן את מרוצתו ויאמר למי תחשבוני לא אני הוא כי הנה הוא בא אחרי ואני נקלתי מהתיר את נעלי רגליו׃ 25
And as John was finishing his course, he said: Who do you suppose that I am? I am not he; but behold, there is coming after me one, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.
אנשים אחים בני משפחת אברהם ויראי אלהים אשר בקרבכם לכם שלוח דבר הישועה הזאת׃ 26
Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent.
כי ישבי ירושלים וראשיהם יען אשר לא הכירהו מלאו במשפטם אשר שפטהו את דברי הנביאים הנקראים בכל שבת׃ 27
For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the words of the prophets, which are read every sabbath-day, have fulfilled them in condemning him.
ואף כי לא מצאו בו משפט מות שאלו מאת פילטוס להמיתו׃ 28
And though they found no cause of death, yet they demanded of Pilate that he should be slain.
וכאשר השלימו את כל הדברים הכתובים עליו הורידו אותו מן העץ ויניחהו בקבר׃ 29
And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
אבל האלהים הקימו מן המתים׃ 30
But God raised him from the dead.
וירא ימים רבים אל העלים אתו מן הגליל ירושלימה והמה עתה עדיו אל העם׃ 31
And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
ואנחנו מבשרים אתכם את בשורת ההבטחה אשר היתה לאבותינו כי אתה מלא האלהים לבנינו בהקימו את ישוע׃ 32
And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers,
ככתוב במזמור השני בני אתה היום ילדתיך׃ 33
that God has fulfilled the same to us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
ועל אשר הקים אתו מן המתים לבלתי שוב עוד לשחת כה אמר אתן לכם חסדי דוד הנאמנים׃ 34
But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the sure mercies of David.
על כן הוא אמר גם במקום אחר לא תתן חסידך לראות שחת׃ 35
For which reason he says also in another Psalm: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
כי דוד גוע אחרי שרתו בדורו לעצת האלהים ויאסף אל אבותיו וירא את השחת׃ 36
For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption.
ואשר האלהים הקים אותו הוא לא ראה השחת׃ 37
But he whom God raised up did not see corruption.
לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים׃ 38
Be it known to you, therefore, brethren, that through this man is preached to you the remission of sins:
ובכל אשר לא יכלתם להצטדק בתורת משה כל המאמין יצדק על ידו׃ 39
and by him, every one that believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים׃ 40
Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you:
ראו בגדים והתמהו ושמו כי פעל פעל אני בימיכם פעל אשר לא תאמינו כי יספר לכם׃ 41
Behold, you despisers, and wonder, and perish. For I work a work in your days, a work which you will not believe, though one fully declare it to you.
ובצאת היהודים מבית הכנסת בקשו מהם הגוים לדבר אליהם את הדברים האלה בשבת הבאה׃ 42
And as they were departing from the synagogue, they were requested to speak these things to them on the next sabbath.
ורבים מן היהודים ומגרי הצדק הלכו אחרי פולוס ובר נבא בהפרד הקהל והמה דברו על לבם ויזהירום לעמד בחסד האלהים׃ 43
Now, after the congregation was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them, and persuaded them to continue faithful to the grace of God.
ובשבת השנית נקהלה כמעט כל העיר לשמע את דבר יהוה׃ 44
And on the next sabbath-day, almost the whole city met together to hear the word of God.
ויהי כראות היהודים את המון העם וימלאו קנאה ויכחישו את דברי פולוס הכחש וגדף׃ 45
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and reviling.
אז הגידו פולוס ובר נבא על פניהם לאמר בדין היה להשמיע אתכם בראשונה את דבר האלהים ועתה אחרי אשר מאסתם אותו ואינכם זכים בעיניכם לחיי העולם לכן הננו פנים אל הגוים׃ (aiōnios g166) 46
But Paul and Barnabas, speaking boldly, said: It was necessary that the word of God should be spoken to you first: but since you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo! we turn to tho Gentiles. (aiōnios g166)
כי כן צוה עלינו האדון נתתיך לאור גוים להיות ישועתי עד קצה הארץ׃ 47
For thus has the Lord given us commandment: I have placed thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be for salvation to the most distant part of the earth.
וישמחו הגוים כשמעם ויהללו את דבר יהוה ויאמינו כל אשר היו מוכנים לחיי עולם׃ (aiōnios g166) 48
When the Gentiles heard this they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were determined to obtain eternal life, believed. (aiōnios g166)
ויפרץ דבר יהוה בכל המקום׃ 49
And the word of the Lord was published throughout the whole of that region.
אך היהודים הסיתו את הנשים החסידות והחשובות ואת אצילי העיר ויעוררו רדיפה על פולוס ובר נבא ויגרשום מגבולם׃ 50
But the Jews in cited the devout and influential women, and the first men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.
והמה נערו עליהם את העפר מעל רגליהם וילכו לאיקניון׃ 51
But they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium.
והתלמידים מלאו שמחה ורוח הקדש׃ 52
And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 13 >