< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 12 >

בעת ההיא שלח המלך הורדוס את ידו להרע לאנשים מן הקהל׃ 1
Foi por esse tempo que o Rei Herodes [Agripa mandou soldados ][MTY] que prenderam e [encarceraram ]alguns dos [líderes ]da congregação [em Jerusalém. Ele agiu assim ]porque queria causar sofrimento para os cristãos.
וימת את יעקב אחי יוחנן בחרב׃ 2
Ele mandou [um soldado ]cortar a cabeça [do apóstolo ]Tiago, irmão mais velho [do apóstolo ]João.
וירא כי טוב הדבר בעיני היהודים ויוסף לתפש גם את פטרוס והימים ימי חג המצות׃ 3
Quando Herodes se deu conta de que tinha agradado os [governantes/líderes ]dos judeus [pelo ato de mandar matar o Tiago, ]mandou que [os soldados ]prendessem Pedro [para matá-lo ]também. Isso aconteceu durante os dias solenes, [quando os judeus comiam ]pães sem fermento {pães asmos}.
ויאחז אתו ויתנהו במשמר וימסרהו לארבע מחלקות של ארבעה אנשי צבא לשמרו כי אמר להעלותו אחרי הפסח לפני העם׃ 4
Depois de [os soldados ]prenderem Pedro, Herodes [mandou que eles ]o colocassem na cadeia. Ele escalou quatro grupos de soldados para guardarem Pedro. Cada [grupo ]era composto de quatro soldados [e de quatro em quatro horas um novo grupo passava a guardar Pedro. ]Herodes tencionava tirar Pedro [da prisão e julgá-lo ]na presença dos [judeus ]após [terminar o Festival ]da Páscoa[. Então pretendia mandar que os soldados o matassem.]
פטרוס היה עצור במשמר והקהלה העתירה בעדו בחזקה אל האלהים׃ 5
Por isso, [durante vários dias ]Pedro foi guardado {eles guardaram Pedro} na prisão. Mas os [demais membros ]da congregação de [Jerusalém ]oravam com fervor a Deus [que Ele fosse ajudar ]Pedro.
ויהי בלילה ההוא אשר אמר הורדוס להביאו מחר לדין ויישן פטרוס בין שני אנשי צבא והוא אסור בשנים זקים ושמרי הפתח שמרים את המשמר׃ 6
Na véspera [do dia em que ]Herodes pretendia tirar Pedro [da cadeia e julgá-lo em presença do povo, ]Pedro estava dormindo [na prisão ]entre dois soldados. Os braços dele estavam amarrados com duas correntes {Duas correntes amarravam os braços de Pedro} [e elas estavam ligadas aos braços dos soldados. Outros ]soldados guardavam a/o porta/portão da cadeia.
והנה מלאך יהוה נצב עליו ואור נגה בחדר ויספק על ירך פטרוס ויעירהו לאמר קום מהרה ויפלו מוסרותיו מעל ידיו׃ 7
De repente um anjo [que ]o Senhor [Deus tinha mandado ]apareceu/ficou [ao lado de Pedro, ]e um luz [forte ]brilhou na [cela ]da cadeia. O anjo deu uma cutucada no flanco de Pedro, acordando-o. Então ele disse: “Levante-se logo!” [Enquanto Pedro se levantava, ]as correntes caíram dos pulsos dele. [Os soldados], [contudo, não perceberam isso. ]
ויאמר אליו המלאך חגר מתניך והנעל את רגליך ויעש כן ויאמר אליו עטה מעילך ולך אחרי׃ 8
Então o anjo lhe disse: “Ponha a roupa e pegue as sandálias!” Pedro fez isso. Então o anjo lhe disse: “Amarre o/as cinto/roupas [ao corpo ]e calce as sandálias!” Assim o Pedro fez. Então o anjo o mandou: “Ponha a capa e siga- me!”
ויצא וילך אחריו ולא ידע אם אמת הוא הנעשה לו על ידי המלאך כי כמראה היה בעיניו׃ 9
Assim, [após Pedro vestir a capa e as sandálias, ]ele seguiu [o anjo ]e saiu [da cela da prisão; ]mas não fazia ideia de que as ações do anjo realmente estavam acontecendo. Pelo contrário, ele pensou [que estivesse ]tendo uma visão.
ויעברו דרך המשמרת הראשונה והשניה ויבאו עד שער הברזל אשר יצאו בו העירה ויפתח השער לפניהם מאליו ויצאו החוצה וילכו מהלך רחוב אחד והמלאך סר מעליו פתאם׃ 10
Pedro e o anjo passaram ao longo dos soldados que vigiavam aos dois pontos [na cadeia. Esses soldados nem os viram.] Chegaram [depois ]no portão de ferro [da/do prisão/pátio]. [Sempre que ele estava aberto, as pessoas ]poderiam sair para a cidade. O portão abriu por si só, e Pedro e o anjo saíram [da prisão para uma rua da cidade. ]Após caminharem [por algum tempo ]pela rua, o anjo de repente desapareceu.
ויהי בשובו אל דעתו ויאמר פטרוס עתה זה ידעתי באמת כי האלהים שלח את מלאכו ויפלטני מיד הורדוס ומכל מזמת עם היהודים׃ 11
Então Pedro se deu conta [finalmente ]de que [aquilo que lhe] [aconteceu, ]não foi uma visão, senão um fato real. Portanto, disse [para si mesmo: ]“Agora sei sem dúvida que o Senhor [Deus ]mandou um anjo [para me ajudar. ]Ele me livrou daquilo que Herodes desejava/pretendia fazer [MTY] [comigo ]e [também de ]todas as coisas que os [líderes ]judaicos [SYN] esperavam que [Herodes me fizesse]”.
הוא חשב כזאת והוא בא עד בית מרים אם יוחנן המכנה מרקוס אשר נקהלו שם רבים והם מתפללים יחד׃ 12
Quando Pedro se deu conta [de que Deus o tinha resgatado], dirigiu-se à casa que [pertencia a ]Maria. Ela era mãe de João, cujo segundo nome era Marcos. Muitos [cristãos ]estavam reunidos ali e eles estavam orando para [que Deus ajudasse Pedro de algum modo. ]
וידפק על דלת השער ותגש נערה להקשיב ושמה רודי׃ 13
Pedro bateu na porta da frente. Chegou uma serva chamada Rode, tentando descobrir [quem estava do lado de fora da porta. ]
ותכר את קול פטרוס ומשמחתה לא פתחה לו אם דלת השער ותרץ הביתה ותגד להם כי פטרוס עמד על השער׃ 14
[Quando Pedro lhe respondeu, ]ela reconheceu a voz dele. Mas ficou tão contente e afobada que nem abriu a porta! Ao invés disso, ela voltou correndo [para dentro da casa. Toda agitada], Rode anunciou [aos demais cristãos ]que Pedro estava do lado de fora da porta/entrada.
ויאמרו אליה משגעת את והיא מתאמצת כי כן הוא ויאמרו מלאכו הוא׃ 15
Mas eles/[um ]deles disseram/disse a ela: “Você está doida!” Mas ela continuava afirmando que era [de fato verdade]. [Então ]eles continuavam dizendo: [“Não pode ser o Pedro. Deve ser ]o anjo [da guarda ]dele [que aqui chegou”. ](OU, É o anjo [que ]o [guardava/protegia, e que veio agora nos avisar da morte de Pedro.])
ופטרוס הרבה לדפק ויפתחו ויראהו וישתוממו׃ 16
Mas Pedro continuava batendo [na porta. Portanto, quando alguém finalmente ]abriu a porta, eles viram que era de fato Pedro e ficaram totalmente maravilhados!
והוא רמז להם בידו לחשות ויספר להם את אשר הוציאו האדון מן המשמר ויאמר הגידו את זאת ליעקב ולאחים ויצא וילך לו למקום אחר׃ 17
Pedro fez um sinal com a mão para eles todos ficarem calados. Depois, explicou a eles exatamente como o Senhor [Deus ]o tinha guiado da prisão. Ele disse [também: ]“Avisem [nosso líder congregacional, ]Tiago, e [demais ]irmãos cristãos deste acontecimento”. Então Pedro [saiu da casa da Maria e ]se dirigiu a outra cidade.
הבקר אור ומבוכה לא קטנה היתה בין אנשי הצבא על פטרוס מה היה לו׃ 18
Na manhã seguinte, os soldados que [tinham guardado Pedro ]ficaram profundamente preocupados/aflitos, [pois não sabiam ]o que tinha acontecido a ele.
ויהי כאשר בקש אותו הורדוס ולא מצאו חקר את השמרים ויצו להוציאם למות וירד מיהודה אל קסרין וישב שם׃ 19
Herodes [ouviu do caso. ]Por isso ele [mandou soldados ]em busca de Pedro, mas eles não conseguiram localizá-lo. Então ele indagou aos soldados [que tinham guardado Pedro, ]perguntando-lhes: [“Como é possível que Pedro tenha fugido enquanto vocês estavam ali, vigiando-o?” Mas eles não tinham explicação. Por isso ]ele mandou que eles fossem levados [para serem executados/mortos ]{[que outros soldados ]os levassem [embora para executá-/matá-los.}. Depois, ]Herodes saiu da [província da ]Judeia em direção à [cidade de ]Cesareia, [onde ]ficou [por algum tempo].
ואיבה היתה בין הורדוס ובין בני צור וצידון ויבאו אליו בלב אחד ויפתו את בלסטוס אשר על חדר המלך ויבקשו שלום יען לקחו מחית ארצותם מארץ המלך׃ 20
[Naquela altura, ]o Rei Herodes se zangou violentamente com os habitantes [das cidades de ]Tiro e Sidom. [Então ]alguns homens [que representavam os moradores ]chegaram em comitiva [a Cesareia para um encontro com ]Herodes. Eles persuadiram Blasto, um dos importantes oficiais de Herodes, a avisar [Herodes ]de que os habitantes [das cidades deles ]desejavam fazer as pazes [com ele. Eles desejavam ter comércio com as pessoas governadas por Herodes, ]pois precisavam receber comida {precisavam da comida recebida} daquela região. [Herodes tinha mandado que as pessoas governadas por ele deixassem de mandar comida aos habitantes daquelas cidades. ]
ויהי ביום המועד וילבש הורדוס לבוש מלכות וישב על כסא המשפט ויטף אליהם אמרתו׃ 21
No mesmo dia que Herodes anunciou a sua disposição [de se encontrar com eles, ]ele vestiu roupas bem caras que simbolizavam o fato de ele ser rei. Então ele se sentou no/na seu/sua trono/poltrona, de onde governava [as pessoas, ]e se dirigiu [formalmente ]a [todos ]os [que estavam ali reunidos].
ויריעו לו העם לאמר קול אלהים הוא ולא קול אדם׃ 22
As pessoas [que o escutavam ]gritavam repetidas vezes acerca [dele: “Este homem que ]fala é um deus, não um ser humano!”
ויכהו מלאך יהוה פתאם עקב אשר לא נתן הכבוד לאלהים ויאכלהו תולעים ויגוע׃ 23
Imediatamente um anjo [mandado pelo ]Senhor [Deus ]fez com que Herodes ficasse bem doente, pois Herodes tinha [deixado que as pessoas o louvassem, sem mandar que elas ]louvassem [antes ]a Deus. [Muitos ]vermes comeram as/os tripas/intestinos de Herodes e ele morreu logo [com muitas dores.]
ודבר אלהים הולך ורב׃ 24
[Os cristãos ]continuavam divulgando às pessoas em muitos lugares a mensagem de Deus [sobre Jesus ]e [o número de pessoas ]que [acreditavam em Jesus ][MTY] aumentava continuamente.
וישובו בר נבא ושאול מירושלים אחרי כלותם את השמוש ויקחו אתם את יוחנן המכנה מרקוס׃ 25
Após Barnabé e Saulo [entregarem o dinheiro destinado à ajuda dos cristãos judaicos da Judeia, ]eles saíram de Jerusalém e voltaram à [cidade de ]Antioquia, [na província da Síria]. Eles levaram consigo João, cujo segundo nome era Marcos.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 12 >