< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 11 >

וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃ 1
Now the apostles and the brothers that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God;
ויהי כאשר עלה פטרוס ירושלים ויריבו עמו בני המילה לאמר׃ 2
so, when Peter came up to Jerusalem, the circumcision party disputed with him,
אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃ 3
saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
ויחל פטרוס ויספר להם את כל אשר קרהו לאמר׃ 4
Then Peter began and explained the whole matter to them in order, saying.
מתפלל הייתי בעיר יפו וארדם וארא מראה והנה כלי כדמות מטפחת בד גדולה יורד מן השמים ותורד בארבע כנפותיה ותבא עדי׃ 5
"I was in the city of Joppa, praying, and while in a trance I saw a vision; a certain vessel descending, what seemed to be an enormous sail let down to me,
והסתכלתי בה ואבין וארא את בהמת הארץ ואת החיה ורמש האדמה ועוף השמים׃ 6
and while I gazed at it, I examined it carefully, and saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and creeping things and the wild birds.
ואשמע גם קול האמר אלי קום פטרוס זבח ואכל׃ 7
I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
ואמר חלילה לי אדני כי כל פגול וטמא לא בא בפי מעולם׃ 8
"‘Not so, my Lord’ said I, ‘for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.’
ויענני הקול שנית מן השמים ויאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃ 9
"But for the second time a voice spoke from the sky, ‘What God has cleansed, you must not call common.’
וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה׃ 10
"This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky.
והנה כרגע שלשה אנשים עמדים על פתח הבית אשר אנכי שם והמה שלוחים אלי מקסרין׃ 11
"And lo! at that very moment, three men who had been sent for me from Caesarea stood before the house in which I was.
ויאמר אלי הרוח ללכת אתם ולבלתי התמהמה וילכו אתי גם ששת האחים האלה ונבוא אל בית האיש׃ 12
"And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man’s house.
ויגד לנו את אשר ראה המלאך נצב בביתו ואמר אליו שלח אל יפו אנשים וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃ 13
"Then he told us how he had seen the angel standing in his house and saying. "‘Send to Joppa and fetch Simon who is also called Peter.
והוא ידבר אליך דברים אשר תושע בהם אתה וכל ביתך׃ 14
"‘He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’
וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה׃ 15
"And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning.
ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש׃ 16
"Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.’
ועתה אם מתנה אחת נתן האלהים להם ולנו המאמינים באדון ישוע המשיח מי אנכי כי אעצר לאלהים׃ 17
"So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים׃ 18
On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם׃ 19
Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews.
ויהי בתוכם אנשי קפרוס וקוריני אשר באו אל אנטיוכיא וידברו גם אל היונים ויבשרו אתם את האדון ישוע׃ 20
Some of them, however, were Cyprians and Cyrenaeans, who, on reaching Antioch, began to tell the Greeks also the Good News concerning the Lord Jesus.
ותהי עמהם יד יהוה ומספר רב האמינו וישובו אל האדון׃ 21
The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
וישמע הדבר באזני הקהלה אשר בירושלים וישלחו את בר נבא אל אנטיוכיא׃ 22
When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch.
ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃ 23
When he arrived, and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged them all to remain faithful to the Lord, with full purpose of heart;
כי איש טוב היה ומלא רוח הקדש ואמונה ויאספו לאדון עם רב׃ 24
for he was a good man, and full of faith and the Holy Spirit. And a great multitude was added to the Lord.
וילך בר נבא משם אל טרסוס לבקש את שאול וימצא אתו ויביאהו אל אנטיוכיא׃ 25
Then Barnabas visited Tarsus, to try to find Saul,
ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים׃ 26
and when he had found him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church, and taught many people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of "Christians."
ויהי בימים ההם ויבאו נביאים מירושלים אל אנטיוכיא׃ 27
At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ויקם אחד מהם ושמו אגבוס ויגד על פי הרוח כי רעב גדול יבוא על כל ישבי תבל ויהי כן בימי קלודיוס׃ 28
One of them, who was Agabus, rose up, and being instructed by the Spirit, predicted that a great famine was about to come upon the whole inhabited earth. (It came in the reign of Claudius.)
ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה׃ 29
So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea.
וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃ 30
This they did, forwarding their contributions to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 11 >