< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 10 >

ואיש היה בקסרין ושמו קרניליוס שר מאה מן הגדוד הנקרא האיטלקי׃ 1
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
והוא חסיד וירא אלהים עם כל בני ביתו ועשה צדקות הרבה לעם ומתפלל תמיד לאלהים׃ 2
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
ומחזה נראה אליו כשעה התשיעית ליום וירא מלאך אלהים בא אליו פנימה ואמר קרניליוס׃ 3
At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
ויבט אליו ויירא ויאמר מה זה אדני ויאמר אליו תפלותיך וצדקותיך עלו לזכרון לפני האלהים׃ 4
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃ 5
Now send men to Joppa, and bring one Shim'on who is surnamed Peter.
הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃ 6
He lodges with one Shim'on, a tanner, whose house is by the sea."
וילך לו המלאך הדבר אל קרניליוס ויקרא אל שנים מעבדי ביתו ואל איש מלחמה אחד ירא אלהים מן העמדים תמיד לפניו לשרתו׃ 7
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו׃ 8
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
ויהי ממחרת והמה הלכים בדרך וקרבים לעיר ויעל פטרוס על הגג להתפלל כשעה הששית׃ 9
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃ 10
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
וירא את השמים נפתחים והנה כלי ירד אליו כדמות מטפחת בד גדולה ויורד בארבע כנפותיו על הארץ׃ 11
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
ובתוכו מכל בהמת הארץ וחיה ורמש ועוף השמים׃ 12
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל׃ 13
A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat."
ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃ 14
But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃ 15
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
וכן היה שלש פעמים והכלי שב והעלה השמימה׃ 16
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
ויהי בהתפעם רוח פטרוס על המראה אשר ראה והנה האנשים השלוחים מאת קרניליוס שאלו לבית שמעון ויעמדו על הפתח׃ 17
Now while Peter was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Shim'on's house, stood before the gate,
ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃ 18
and called and asked whether Shim'on, who was surnamed Peter, was lodging there.
ופטרוס עודנו חשב עם לבבו על המראה והרוח אמר אליו הנה שלשה אנשים מבקשים אותך׃ 19
While Peter was pondering the vision, the Ruach said to him, "Look, three men seek you.
לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים׃ 20
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה׃ 21
And Peter went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
ויאמרו קרניליוס שר מאה איש צדיק וירא אלהים ולו שם טוב בכל עם היהודים צוה על פי מלאך קדוש לקרא לך אל ביתו ולשמע דברים מפיך׃ 22
They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו׃ 23
So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו׃ 24
On the next day he entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו׃ 25
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי׃ 26
But Peter raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה׃ 27
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
ויאמר אליהם אתם ידעתם כי אסור הוא לאיש יהודי להלות ולקרב אל נכרי ואתי הורה אלהים לבלתי אמר חל או טמא על כל אדם׃ 28
He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי׃ 29
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
ויאמר קרניליוס זה ארבעה ימים הייתי צם עד השעה הזאת ובשעה התשיעית התפללתי בתוך ביתי והנה איש נצב לפני בלבוש זהר׃ 30
Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
ויאמר קרניליוס נשמעה תפלתך וצדקותיך היו לזכרון לפני האלהים׃ 31
and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך׃ 32
Send therefore to Joppa, and summon Shim'on, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Shim'on, a tanner, by the sea.'
ואמהר ואשלח אליך ואתה היטבת לעשות אשר באת אלי והננו כלנו פה לפני האלהים לשמע את כל אשר צוית מאת יהוה׃ 33
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
ויפתח פטרוס את פיו ויאמר עתה ידעתי באמת כי האלהים איננו נשא פנים׃ 34
And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו׃ 35
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
וישלח את דברו לבני ישראל ויבשר את השלום על ידי ישוע המשיח והוא אדון הכל׃ 36
The word which he sent to the children of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah—he is Lord of all—
אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן׃ 37
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galil, after the immersion which John preached;
את אשר משח האלהים את ישוע הנצרי ברוח הקדש ובגבורה ויעבר בארץ עשה חסד ורפא את כל הנכבשים תחת יד השטן כי האלהים היה עמו׃ 38
even Yeshua of Natzeret, how God anointed him with the Ruach ha-Kodesh and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
ואנחנו עדים על כל אשר עשה בארץ היהודים ובירושלים ואשר הרגהו בהוקיעם אתו על העץ׃ 39
We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they also killed by hanging on a tree.
אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃ 40
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃ 41
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
ויצו אתנו להשמיע לעם ולהעיד כי אתו שם האלהים לשופט החיים והמתים׃ 42
He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
ועליו כל הנביאים מעידים כי יקבלו סליחת החטאים בשמו כל המאמינים בו׃ 43
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
עוד פטרוס מדבר הדברים האלה ורוח הקדש צלחה על כל השמעים את הדבר׃ 44
While Peter was still speaking these words, the Ruach ha-Kodesh fell on all those who heard the word.
והמאמינים בני המילה אשר באו את פטרוס השתוממו כי מתנת רוח הקדש נשפכה גם על הגוים׃ 45
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Ruach ha-Kodesh was also poured out on the non-Jewish people.
כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃ 46
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Peter answered,
ויען פטרוס ויאמר היוכל איש למנע את המים מטבל את אלה אשר קבלו את רוח הקדש גם הם כמנו׃ 47
"Can anyone withhold the water, that these who have received the Ruach ha-Kodesh as well as we should not be immersed?"
ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים׃ 48
He commanded them to be immersed in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 10 >