< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 10 >

ואיש היה בקסרין ושמו קרניליוס שר מאה מן הגדוד הנקרא האיטלקי׃ 1
Now there was a certain man in Cæsarea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
והוא חסיד וירא אלהים עם כל בני ביתו ועשה צדקות הרבה לעם ומתפלל תמיד לאלהים׃ 2
a devout man, and one that feared God with all his house, who did many acts of charity to the people, and prayed to God always.
ומחזה נראה אליו כשעה התשיעית ליום וירא מלאך אלהים בא אליו פנימה ואמר קרניליוס׃ 3
He distinctly saw, in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
ויבט אליו ויירא ויאמר מה זה אדני ויאמר אליו תפלותיך וצדקותיך עלו לזכרון לפני האלהים׃ 4
And having looked steadily on him, he was afraid, and said: What is it, Lord? He said to him: Your prayers and your charitable deeds have come up for a memorial before God.
ועתה שלח לך אנשים אל יפו והבא אליך את שמעון המכנה פטרוס׃ 5
And now send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter;
הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃ 6
he lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea.
וילך לו המלאך הדבר אל קרניליוס ויקרא אל שנים מעבדי ביתו ואל איש מלחמה אחד ירא אלהים מן העמדים תמיד לפניו לשרתו׃ 7
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier, one of those who waited on him,
ויספר להם את כל הדברים וישלחם אל יפו׃ 8
and having made known all things to them, he sent them to Joppa.
ויהי ממחרת והמה הלכים בדרך וקרבים לעיר ויעל פטרוס על הגג להתפלל כשעה הששית׃ 9
And on the morrow, as they were going on their journey, and were drawing near to the city, Peter went up on the house-top to pray, about the sixth hour.
והוא רעב ויתאו לטעם לחם ובהכינם לו נפלה תרדמה עליו׃ 10
And he became very hungry, and desired to eat; but while they were making ready, he fell into a trance;
וירא את השמים נפתחים והנה כלי ירד אליו כדמות מטפחת בד גדולה ויורד בארבע כנפותיו על הארץ׃ 11
and he saw heaven opened, and some vessel, like a great sheet, descending, bound by the four corners, and let down to the earth.
ובתוכו מכל בהמת הארץ וחיה ורמש ועוף השמים׃ 12
In this were all kinds of four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air.
ויהי קול אליו לאמר קום פטרוס זבח ואכל׃ 13
And there came a voice to him: Rise, Peter, kill and eat.
ויאמר פטרוס חלילה לי אדני כי מעולם לא אכלתי כל פגול וטמא׃ 14
But Peter said: By no means, Lord; for I have never eaten any thing common or unclean.
ויהי עוד קול אליו פעם שנית לאמר את אשר טהר האלהים אתה אל תטמאנו׃ 15
And the voice came to him again a second time: What God has cleansed, you must not call common.
וכן היה שלש פעמים והכלי שב והעלה השמימה׃ 16
This was done the third time; and the vessel was taken up again into heaven.
ויהי בהתפעם רוח פטרוס על המראה אשר ראה והנה האנשים השלוחים מאת קרניליוס שאלו לבית שמעון ויעמדו על הפתח׃ 17
Now, while Peter was perplexed within himself about the meaning of the vision which he had seen, behold, the men who had been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood before the gate.
ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃ 18
And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
ופטרוס עודנו חשב עם לבבו על המראה והרוח אמר אליו הנה שלשה אנשים מבקשים אותך׃ 19
While Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold, three men ask for you:
לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים׃ 20
arise then, and go down, and go with them without hesitation, for I have sent them.
וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה׃ 21
And Peter came down to the men, and said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause of your coming?
ויאמרו קרניליוס שר מאה איש צדיק וירא אלהים ולו שם טוב בכל עם היהודים צוה על פי מלאך קדוש לקרא לך אל ביתו ולשמע דברים מפיך׃ 22
They replied: Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among the whole nation of the Jews, was instructed by a holy angel to call you to his house, and to hear words from you.
ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו׃ 23
Then he called them in, and lodged them. On the morrow he arose, and went with them; and some of the brethren from Joppa accompanied him.
ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו׃ 24
And on the next day, they entered Cæsarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends.
ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו׃ 25
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage.
ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי׃ 26
But Peter raised him up, saying: Stand up; I also am a man.
וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה׃ 27
And; conversing with him, he went in, and found many that had come together.
ויאמר אליהם אתם ידעתם כי אסור הוא לאיש יהודי להלות ולקרב אל נכרי ואתי הורה אלהים לבלתי אמר חל או טמא על כל אדם׃ 28
And he said to them: You know that it is unlawful for a Jew to associate with one of another nation, or to go into his house. But God has showed me that I must not call any man common or unclean.
ובעבור זאת כאשר נקראתי לא נמנעתי מהלך ועתה אשאלכם מדוע קראתם לי׃ 29
For this reason, when I was sent for, I came without making objection. I ask, therefore, for what purpose have you sent for me?
ויאמר קרניליוס זה ארבעה ימים הייתי צם עד השעה הזאת ובשעה התשיעית התפללתי בתוך ביתי והנה איש נצב לפני בלבוש זהר׃ 30
And Cornelius replied: Four days ago, I was fasting till this hour; and, at the ninth hour, I was praying in my house; and behold, a man stood before me in bright clothing,
ויאמר קרניליוס נשמעה תפלתך וצדקותיך היו לזכרון לפני האלהים׃ 31
and said: Cornelius, your prayer is heard, and your deeds of charity are remembered before God.
ועתה שלח אל יפו וקרא אליך את שמעון המכנה פטרוס מתגורר הוא בבית שמעון הבורסי על הים אשר בבואו ידבר לך׃ 32
Send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter: he lodges in the house of Simon a tanner, by the sea; who, when he comes, will speak to you.
ואמהר ואשלח אליך ואתה היטבת לעשות אשר באת אלי והננו כלנו פה לפני האלהים לשמע את כל אשר צוית מאת יהוה׃ 33
Therefore, I immediately sent to you; and you have done well in coming. Now, therefore, we are all here present before God, to hear all things that are given in charge to you by God.
ויפתח פטרוס את פיו ויאמר עתה ידעתי באמת כי האלהים איננו נשא פנים׃ 34
And Peter opened his mouth, and said: In truth, I perceive that God is no respecter of persons;
כי אם בכל עם ועם הירא אותו ועשה צדק רצוי הוא לפניו׃ 35
but, in every nation, he that fears him and works righteousness is accepted by him.
וישלח את דברו לבני ישראל ויבשר את השלום על ידי ישוע המשיח והוא אדון הכל׃ 36
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all, )
אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן׃ 37
that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached;
את אשר משח האלהים את ישוע הנצרי ברוח הקדש ובגבורה ויעבר בארץ עשה חסד ורפא את כל הנכבשים תחת יד השטן כי האלהים היה עמו׃ 38
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit, and with power; who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
ואנחנו עדים על כל אשר עשה בארץ היהודים ובירושלים ואשר הרגהו בהוקיעם אתו על העץ׃ 39
And we are witnesses of all that he did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew by hanging him on a tree.
אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃ 40
Him God raised up the third day, and caused him to appear,
לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃ 41
not to all the people, but to witnesses who were before appointed by God, even to us, who did eat and drink with him, after he rose from the dead.
ויצו אתנו להשמיע לעם ולהעיד כי אתו שם האלהים לשופט החיים והמתים׃ 42
And he commanded us to preach to the people, and to testify that this is he who has been appointed by God as the judge of the living and the dead.
ועליו כל הנביאים מעידים כי יקבלו סליחת החטאים בשמו כל המאמינים בו׃ 43
To him all the prophets bear testimony, that whoever believes on him shall receive remission of sins through his name.
עוד פטרוס מדבר הדברים האלה ורוח הקדש צלחה על כל השמעים את הדבר׃ 44
While Peter was speaking these things, the Holy Spirit fell on all that heard the word.
והמאמינים בני המילה אשר באו את פטרוס השתוממו כי מתנת רוח הקדש נשפכה גם על הגוים׃ 45
And the believers that were of the circumcision, as many as had come with Peter, were astonished, because on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit:
כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃ 46
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
ויען פטרוס ויאמר היוכל איש למנע את המים מטבל את אלה אשר קבלו את רוח הקדש גם הם כמנו׃ 47
Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים׃ 48
And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 10 >