< 2 טימותי 1 >
פולוס שליח ישוע המשיח ברצון האלהים לפי הבטחת החיים אשר בישוע המשיח׃ | 1 |
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus,
אל טימותיוס בנו החביב חסד ורחמים ושלום מאת אלהים אבינו ומאת המשיח ישוע אדנינו׃ | 2 |
to Timothy my beloved son; grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord.
מודה אני לאלהים אשר אני עבד אותו מימי אבותי ברוח טהורה כי תמיד אזכרך בתפלותי לילה ויומם׃ | 3 |
I thank God, whom I serve with a pure conscience, after the custom of my forefathers, that, without ceasing, I have remembrance of you in my prayers night and day,
ונכספתי לראותך בזכרי את דמעותיך למען אמלא שמחה׃ | 4 |
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy;
כי באתי לזכר את אמונתך בלתי צבועה ששכנה כבר בלואיס זקנתך ובאבניקה אמך ומבטח אני כי תשכן גם בך׃ | 5 |
for I remember the unfeigned faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and in your mother Eunice; and I am persuaded that it dwells in you also.
על כן אזכירך שתעורר את מתנת האלהים הנתונה לך בסמיכת ידי׃ | 6 |
Wherefore I exhort you to kindle up the gift of God that is in you by the laying on of my hands.
כי האלהים לא נתן לנו רוח אימה כי אם רוח גבורה ואהבה ומוסר׃ | 7 |
For God has not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind.
לכן אל תבוש לא מעדות אדנינו ולא ממני אסירו כי אם תסבל הרעות גם אתה כמוני על הבשורה כפי כח האלהים׃ | 8 |
Be not, therefore, ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner: but jointly suffer evil in the gospel according to the power of God,
אשר הוא הושיענו וקראנו בקריאה קדושה לא לפי מעשינו כי אם לפי עצתו וחסדו הנתן לנו במשיח ישוע לפני ימות עולם׃ (aiōnios ) | 9 |
who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the ages, (aiōnios )
ועתה נגלה בהראות מושיענו ישוע המשיח אשר בטל את המות ויוצא לאור על ידי הבשורה את החיים ואת אשר איננו עובר׃ | 10 |
but is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has deprived death of its power, and brought life and incorruptibility to light through the gospel;
אשר הפקדתי להיות לה כרוז ושליח ומורה הגוים׃ | 11 |
to which I have been appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles;
ובעבור זאת אסבל כאלה ולא אבוש כי יודע אנכי במי האמנתי ומבטח אנכי כי היכלת לו לשמר את פקדוני עד היום ההוא׃ | 12 |
for which cause I also suffer these things; yet I am not ashamed: for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have intrusted to him till that day.
החזק בתכונת הדברים הבריאים אשר שמעת ממני באמונה ובאהבה אשר במשיח ישוע׃ | 13 |
Hold fast the form of sound words which you have heard from me, in faithfulness and in love which is in Christ Jesus.
שמר את הפקדון הטוב בעזרת רוח הקדש השכן בנו׃ | 14 |
That good thing which was intrusted to you, keep by the Holy Spirit that dwells in us.
זאת אתה יודע כי פנו ממני כל אשר באסיא ובתוכם פוגלוס והרמוגניס׃ | 15 |
You know this, that all those who are in Asia have turned away from me; all those, I say, of whom are Phygellus and Hermogenes.
יתן האדון רחמים לבית אניסיפורוס כי פעמים רבות השיב את נפשי ולא בוש ממוסרי׃ | 16 |
May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain:
כי אם בהיותו ברומי יגע לבקשני עד כי מצאני׃ | 17 |
but when he was in Rome, he sought for me very diligently, and found me.
יתן לו האדון למצא רחמים מלפני יהוה ביום ההוא ורב שרותו אשר שרת באפסוס אתה ידעת היטב׃ | 18 |
The Lord grant to him, that he may find mercy from the Lord in that day. And in how many things he ministered to me in Ephesus, you know very well.