< שמואל ב 22 >
וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול׃ | 1 |
Daudi alimwimbia Bwana maneno ya wimbo huu wakati Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake wote, na pia mkononi mwa Sauli.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃ | 2 |
Akasema: “Bwana ni mwamba wangu, ngome yangu na mwokozi wangu,
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃ | 3 |
Mungu wangu ni mwamba wangu, ambaye kwake ninakimbilia, ngao yangu na pembe ya wokovu wangu. Yeye ni ngome yangu, kimbilio langu na mwokozi wangu, huniokoa kutoka kwa watu wenye jeuri.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃ | 4 |
Ninamwita Bwana, anayestahili kusifiwa, nami ninaokolewa kutoka kwa adui zangu.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃ | 5 |
“Mawimbi ya mauti yalinizunguka, mafuriko ya maangamizi yalinilemea.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃ (Sheol ) | 6 |
Kamba za kuzimu zilinizunguka, mitego ya mauti ilinikabili. (Sheol )
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃ | 7 |
Katika shida yangu nalimwita Bwana, nilimlilia Mungu wangu. Kutoka Hekaluni mwake alisikia sauti yangu, kilio changu kikafika masikioni mwake.
ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃ | 8 |
“Dunia ilitetemeka na kutikisika, misingi ya mbingu ikatikisika, vilitetemeka kwa sababu alikuwa amekasirika.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ | 9 |
Moshi ukapanda kutoka puani mwake, moto uteketezao ukatoka kinywani mwake, makaa ya moto yawakayo yakatoka ndani mwake.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃ | 10 |
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃ | 11 |
Alipanda juu ya kerubi akaruka, akapaa juu kwa mbawa za upepo.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃ | 12 |
Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
מנגה נגדו בערו גחלי אש׃ | 13 |
Kutokana na mwanga wa uwepo wake mawingu yalisogea, ikanyesha mvua ya mawe na umeme wa radi.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו׃ | 14 |
Bwana alinguruma kutoka mbinguni, sauti ya Aliye Juu Sana ilisikika.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃ | 15 |
Aliipiga mishale na kutawanya adui, umeme wa radi na kuwafukuza.
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃ | 16 |
Mabonde ya bahari yalifunuliwa, na misingi ya dunia ikawa wazi kwa kukaripia kwake Bwana, kwa uvumi wa pumzi kutoka puani mwake.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃ | 17 |
“Alinyoosha mkono kutoka juu na kunishika; alinitoa kutoka kilindi cha maji makuu.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃ | 18 |
Aliniokoa kutoka adui wangu mwenye nguvu nyingi, kutoka adui zangu waliokuwa na nguvu nyingi kuliko mimi.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃ | 19 |
Walinikabili siku ya msiba wangu, lakini Bwana alikuwa msaada wangu.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃ | 20 |
Alinileta nje mahali penye nafasi tele, akaniokoa kwa kuwa alipendezwa nami.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃ | 21 |
“Bwana alinitendea sawasawa na uadilifu wangu; sawasawa na usafi wa mikono yangu amenilipa.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃ | 22 |
Kwa maana nimezishika njia za Bwana; sijatenda ubaya nikamwacha Mungu wangu.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃ | 23 |
Sheria zake zote zi mbele yangu, wala sijayaacha maagizo yake.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃ | 24 |
Nimekuwa sina hatia mbele zake, nami nimejilinda nisitende dhambi.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃ | 25 |
Bwana amenilipa sawasawa na uadilifu wangu, sawasawa na usafi wangu machoni pake.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם׃ | 26 |
“Kwa yeye aliye mwaminifu unajionyesha kuwa mwaminifu, kwa asiye na hatia unajionyesha kutokuwa na hatia,
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל׃ | 27 |
kwa aliye mtakatifu unajionyesha kuwa mtakatifu, lakini kwa aliyepotoka unajionyesha kuwa mkaidi.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃ | 28 |
Wewe huwaokoa wanyenyekevu, lakini macho yako ni juu ya wenye kiburi ili uwashushe.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃ | 29 |
Wewe ni taa yangu, Ee Bwana. Bwana hulifanya giza langu kuwa mwanga.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃ | 30 |
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃ | 31 |
“Kuhusu Mungu, njia yake ni kamilifu; neno la Bwana halina dosari. Yeye ni ngao kwa wote wanaokimbilia kwake.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃ | 32 |
Kwa maana ni nani aliye Mungu zaidi ya Bwana? Ni nani aliye Mwamba isipokuwa Mungu wetu?
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו׃ | 33 |
Mungu ndiye anivikaye nguvu na kufanya njia yangu kuwa kamilifu.
משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃ | 34 |
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי׃ | 35 |
Huifundisha mikono yangu kupigana vita; mikono yangu inaweza kupinda upinde wa shaba.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃ | 36 |
Hunipa ngao yako ya ushindi, unajishusha chini ili kuniinua.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃ | 37 |
Huyapanua mapito yangu, ili miguu yangu isiteleze.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃ | 38 |
“Niliwafuatia adui zangu na nikawaseta, sikurudi nyuma mpaka walipoangamizwa.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃ | 39 |
Niliwaseta kabisa, nao hawakuweza kuinuka tena; walianguka chini ya miguu yangu.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃ | 40 |
Ulinivika nguvu kwa ajili ya kupigana vita; uliwafanya adui zangu wasujudu miguuni pangu.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם׃ | 41 |
Uliwafanya adui zangu wageuke na kukimbia, nami nikawaangamiza adui zangu.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃ | 42 |
Walipiga yowe, lakini hapakuwepo na yeyote wa kuwaokoa; walimlilia Bwana, lakini hakuwajibu.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃ | 43 |
Niliwaponda kama mavumbi ya nchi; niliwaponda na kuwakanyaga kama tope barabarani.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃ | 44 |
“Umeniokoa kutokana na mashambulizi ya watu wangu; umenihifadhi mimi kama kiongozi wa mataifa. Watu ambao sikuwajua wananitumikia,
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃ | 45 |
nao wageni huja wakininyenyekea, mara wanisikiapo, hunitii.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃ | 46 |
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃ | 47 |
“Bwana yu hai! Sifa ni kwa Mwamba wangu! Atukuzwe Mungu, Mwamba, Mwokozi wangu!
האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃ | 48 |
Yeye ndiye Mungu anilipiziaye kisasi, ayawekaye mataifa chini yangu,
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃ | 49 |
aniwekaye huru toka kwa adui zangu. Uliniinua juu ya adui zangu; uliniokoa toka kwa watu wajeuri.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃ | 50 |
Kwa hiyo nitakusifu, Ee Bwana, katikati ya mataifa; nitaliimbia sifa jina lako.
מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃ | 51 |
Humpa mfalme wake ushindi mkuu; huonyesha fadhili zake kwa mpakwa mafuta wake, kwa Daudi na wazao wake milele.”