< שמואל ב 22 >

וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול׃ 1
And he spoke David to Yahweh [the] words of the song this on [the] day [when] he delivered Yahweh him from [the] hand of all enemies his and from [the] hand of Saul.
ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי׃ 2
And he said Yahweh [is] rock my and stronghold my and deliverer my to me.
אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃ 3
O God of rock my [whom] I take refuge in him shield my and [the] horn of salvation my refuge my and place of escape my O deliverer my from violence you deliver me.
מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃ 4
[the one] to be praised I called out to Yahweh and from enemies my I am delivered.
כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני׃ 5
For they surrounded me [the] breakers of death torrents of worthlessness they overwhelmed me.
חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות׃ (Sheol h7585) 6
[the] cords of Sheol they surrounded me they confronted me [the] snares of death. (Sheol h7585)
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃ 7
When it was distress to me I called out to Yahweh and to God my I called out and he heard from temple his voice my and cry for help my [was] in ears his.
ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו׃ 8
(And it shook back and forth *Q(K)*) and it quaked the earth [the] foundations of the heavens they trembled and they shook back and forth for it burned to him.
עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו׃ 9
It went up smoke in nose his and fire from mouth his it consumed coals they burned from him.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃ 10
And he bowed [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח׃ 11
And he rode on a cherub and he flew and he appeared on [the] wings of [the] wind.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃ 12
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
מנגה נגדו בערו גחלי אש׃ 13
From [the] brightness before him they burned coals of fire.
ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו׃ 14
He thundered from heaven Yahweh and [the] Most High he gave voice his.
וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם׃ 15
And he sent arrows and he scattered them [with] lightning (and he routed [them]. *Q(K)*)
ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃ 16
And they appeared [the] channels of [the] sea they were uncovered [the] foundations of [the] world at [the] rebuke of Yahweh from [the] breathing of [the] breath of nose his.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים׃ 17
He stretched out from a high place he took hold of me he drew me from waters many.
יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני׃ 18
He rescued me from enemy my mighty from [those who] hate me for they were [too] strong for me.
יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃ 19
They confronted me in [the] day of calamity my and he was Yahweh a support of me.
ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי׃ 20
And he brought out to roomy place me he rescued me for he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃ 21
He dealt with me Yahweh according to righteousness my according to [the] cleanness of hands my he repaid to me.
כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃ 22
For I have kept [the] ways of Yahweh and not I have acted wickedly from God my.
כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה׃ 23
For all (judgments his *Q(K)*) [are] to before me and statutes his not I turn aside from it.
ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני׃ 24
And I was blameless to him and I kept myself! from iniquity my.
וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃ 25
And he repaid Yahweh to me according to righteousness my according to cleanness my to before eyes his.
עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם׃ 26
With a faithful [person] you show yourself faithful with a mighty [man] blameless you show yourself blameless.
עם נבר תתבר ועם עקש תתפל׃ 27
With [one who] purifies himself you show yourself pure and with a perverse [person] you show yourself twisted.
ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל׃ 28
And a people afflicted you save and eyes your [are] on haughty [people] you bring [them] low.
כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃ 29
For you [are] lamp my O Yahweh and Yahweh he lightens darkness my.
כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור׃ 30
For by you I run a marauding band by God my I leap over a wall.
האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃ 31
God [is] blameless way his [the] word of Yahweh [is] refined [is] a shield he for all those [who] seek refuge in him.
כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃ 32
For who? [is] God except Yahweh and who? [is] a rock except God our.
האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו׃ 33
God [is] place of refuge my strength and he set free a blameless [person] (way my. *Q(K)*)
משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃ 34
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי׃ 35
[he has] trained Hands my for battle and it will stretch a bow of bronze arms my.
ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני׃ 36
And you gave to me [the] shield of salvation your and answering your you make great me.
תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי׃ 37
You enlarge step[s] my under me and not they slip ankles my.
ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם׃ 38
Let me pursue enemies my and I destroyed them and not I returned until brought to an end them.
ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי׃ 39
And I brought to an end them and I shattered them and not they will rise! and they fell under feet my.
ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני׃ 40
And you have girded me strength for battle you make bow down [those who] rise against me under me.
ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם׃ 41
And enemies my you have given to me a neck [those who] hate me and I destroyed them.
ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם׃ 42
They looked and there not [was] a deliverer to Yahweh and not he answered them.
ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם׃ 43
And I beat fine them like [the] dust of [the] earth like [the] mud of [the] streets I pulverized them I beat out them.
ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני׃ 44
And you rescued me from [the] strifes of people my you kept me to [the] head of [the] nations a people [whom] not I knew they served me.
בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי׃ 45
Sons of foreignness they cringed to me to hear an ear they became obedient to me.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃ 46
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃ 47
[is] living Yahweh and [be] blessed rock my and may he be exalted [the] God of [the] rock of salvation my.
האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃ 48
God [is] the [one who] gives vengeance to me and [is] bringing down peoples under me.
ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני׃ 49
And [is] bringing out me from enemies my and from [those who] rise against me you lift up me from a man of violence you rescue me.
על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃ 50
There-fore I will give thanks you O Yahweh among the nations and to name your I will sing praise.
מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם׃ 51
([the] tower *Q(K)*) Of [the] salvation of king his and [who] does covenant loyalty to anointed his to David and to offspring his until perpetuity.

< שמואל ב 22 >