< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >
אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃ | 1 |
Oxalá me supportasseis um pouco na minha loucura! Supportae-me, porém, ainda.
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃ | 2 |
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus: porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Christo.
אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃ | 3 |
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astucia, assim tambem sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que ha em Christo.
כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃ | 4 |
Porque, se alguem viesse prégar-vos outro Jesus que nós não temos prégado, ou recebesseis outro espirito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o soffrerieis.
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃ | 5 |
Porque penso que em nada fui inferior aos mais excellentes apostolos.
ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃ | 6 |
E, se tambem sou rude na palavra, não o sou comtudo na sciencia; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃ | 7 |
Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fosseis exaltados, porque de graça vos annunciei o evangelho de Deus?
קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃ | 8 |
Outras egrejas despojei eu para vos servir, recebendo d'ellas salario; e quando estava presente comvosco, e tinha necessidade, a ninguem fui pesado.
כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃ | 9 |
Porque os irmãos que vieram da Macedonia suppriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃ | 10 |
A verdade de Christo está em mim; que esta gloria não me será impedida nas regiões da Achaia.
על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃ | 11 |
Porque? Porque vos não amo? Deus o sabe.
אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃ | 12 |
Mas eu o faço, e o farei, para cortar occasião aos que buscam occasião, para que, n'aquillo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃ | 13 |
Porque taes falsos apostolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apostolos de Christo.
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃ | 14 |
E não é maravilha, porque o proprio Satanaz se transfigura em anjo de luz.
לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃ | 15 |
Não é muito pois que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça, o fim dos quaes será conforme as suas obras.
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃ | 16 |
Outra vez digo: ninguem me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que tambem me glorie um pouco.
את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃ | 17 |
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura n'esta confiança de gloria.
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃ | 18 |
Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu tambem me gloriarei.
כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃ | 19 |
Porque, sendo sensatos, de boamente toleraes os insensatos.
הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃ | 20 |
Pois o toleraes, se alguem vos põe em servidão, se alguem vos devora, se alguem vos apanha, se alguem se exalta, se alguem vos fere no rosto.
לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃ | 21 |
Para affronta o digo, como se nós fossemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez fallo) tambem eu tenho ousadia.
עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃ | 22 |
São hebreos? tambem eu; são israelitas? tambem eu; são descendencia de Abrahão? tambem eu;
משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃ | 23 |
São ministros de Christo? (fallo como fóra de mim) eu ainda mais; em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que elles; em prisões, muito mais, em perigo de morte muitas vezes.
חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃ | 24 |
Recebi dos judeos cinco quarentenas de açoites menos um.
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃ | 25 |
Tres vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, tres vezes soffri naufragio, uma noite e um dia passei no abysmo.
במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃ | 26 |
Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos.
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃ | 27 |
Em trabalhos e fadiga, em vigilias muitas vezes, em fome e sêde, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃ | 28 |
Além das coisas exteriores, me sobrevem cada dia o cuidado de todas as egrejas.
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃ | 29 |
Quem enfraquece, que eu tambem não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abraze?
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃ | 30 |
Se convém gloriar-me, gloriar-me-hei das coisas da minha fraqueza.
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃ (aiōn ) | 31 |
O Deus e Pae de Nosso Senhor Jesus Christo, que é eternamente bemdito, sabe que não minto. (aiōn )
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃ | 32 |
Em Damasco, o governador sob o rei Aretas poz guardas ás portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃ | 33 |
E fui descido n'um cesto por uma janella da muralha; e assim escapei das suas mãos.