< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >

אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃ 1
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃ 2
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃ 3
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃ 4
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃ 5
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃ 6
and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃ 7
The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃ 8
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃ 9
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃ 10
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃ 11
wherefore? because I do not love you? God hath known!
אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃ 12
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃ 13
for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃ 14
and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃ 15
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃ 16
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃ 17
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃ 18
since many boast according to the flesh, I also will boast:
כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃ 19
for gladly do ye bear with the fools — being wise,
הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃ 20
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃ 21
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃ 22
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃ 23
ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃ 24
from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃ 25
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃ 26
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃ 27
in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃ 28
apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃ 29
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃ 30
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃ (aiōn g165) 31
the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! — (aiōn g165)
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃ 32
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃ 33
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.

< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >