< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >

אחלי תשאו מעט אולתי ואף אמנם תשאוני׃ 1
Would that you could put up with a little "folly" from me! Nay, do bear with me.
כי מקנא אני לכם קנאת אלהים כי ארשתי אתכם לאיש אחד להעמיד אתכם בתולה טהורה לפני המשיח׃ 2
I have a divine jealousy on your behalf; for I betrothed you to one only husband, even to Christ, that I might present you to him, a chaste virgin.
אך ירא אנכי פן כאשר השיא הנחש בערמתו את חוה כן תשטינה גם מחשבותיכם מן התמימות אשר עם המשיח׃ 3
But I fear lest, just as the serpent beguiled Eve in his craftiness, so your minds should be seduced from your single-mindedness and purity toward Christ.
כי אם יבא הבא והגיד לכם ישוע אחר אשר לא הגדנהו או אם תקחו רוח אחר אשר לא לקחתם אתו או בשורה אחרת אשר לא קבלתם אתה כי עתה היטב תשאהו׃ 4
If indeed some one is coming to preach another Jesus, whom I did not preach, or you are receiving a Spirit other than you once received, or another gospel which you did not accept before, you would do well to bear with me.
אולם אחשב אשר אינני נפל במאומה מהשליחים הגדולים כל כך׃ 5
For I reckon that I am in no respect behind your superapostolic apostles.
ואף אם בער אנכי בדבור אינני בער בדעת כי אם בכל נגלינו אליכם בפני כל אדם׃ 6
Yes, though I be unskilled in speech, at least I am not in knowledge; indeed I made this perfectly plain to you in all things and among all men.
או החטא חטאתי בהשפילי את עצמי למען הגביהכם כי בשרתי אתכם בלא מחיר את בשורת האלהים׃ 7
Is it a sin, forsooth, that I humbled myself that you might be exalted, in preaching the gospel to you free of cost?
קהלות אחרות שלותי בקחתי מהן שכר למען אשרתכם ובהיותי עמכם ואחסר לא הלאיתי אדם׃ 8
Other churches I spoiled, and took their wages to do you service.
כי את מחסורי מלאו האחים בבאם ממקדוניא ובכל דבר נשמרתי מהיות לכם למשא וגם אשמר׃ 9
Even when I lacked the actual necessities of life while I was with you, I was a burden to no one; for whatever I lacked, the brothers from Macedonia supplied, when they came. So I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
באמתו של המשיח אשר בי מעיד אני בכם כי תהלתי זאת לא תכלא ממני בגלילות אכיא׃ 10
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine shall not be stopped within the boundaries of Greece!
על מה זה העל אשר אינני אהב אתכם האלהים יודע׃ 11
And why? Because I love you not? God knows I do.
אבל את אשר אני עשה אוסיף לעשות לבלתי תת מקום למבקשים עלילה למען במה שיתהללו בו ימצאו דומים לנו׃ 12
I am doing and will continue to do this in order to cut away the ground from under those who wish some cause for slander; and that the ground of their boasting may appear as does mine.
כי אנשים כאלה שליחי שקר הם פעלי רמיה מתחפשים לשליחי המשיח׃ 13
For such fellows are sham apostles of Christ.
ואיננו פלא הלא השטן גם הוא מתחפש למלאך האור׃ 14
No wonder! for Satan himself disguises himself as an angel of light.
לכן אין זה דבר גדול אם גם משרתיו יתחפשו למשרתי הצדק אשר אחריתם תהיה לפי מעלליהם׃ 15
It is no great marvel, then, if his ministers also disguise themselves as ministers of righteousness. Their end will be according to their works.
ואשוב ואמר אל נא יחשבני איש לסכל ואם אין אף כסכל קבלוני למען אתהלל מעט גם אני׃ 16
I say again, let no one think me a fool. Or, if you must, at least bear with me as a fool, that I, too, may do a little boasting.
את אשר אדבר לא לפי דרך האדון אנכי מדבר כי אם כמו בסכלות אעז ואתהלל׃ 17
What I am about to say I am not speaking by the Lord’s command, but as it were in pure folly, in this boldness of boasting.
רבים מתהללים לפי הבשר לכן אתהלל אף אני׃ 18
Since so many are making worldly boasts, I shall boast, too!
כי נשאים אתם ברצון את הסכלים בהיותכם חכמים׃ 19
Although you are wise, you put up with fools willingly enough!
הלא תשאו אם יעביד אתכם איש אם יבלע אם ילכד אתכם אם יתנשא אם יכה אתכם על פניכם׃ 20
You put up with it, though they make slaves of you, live on you, seize your property, lord it over you, even strike you in the face, in the way of degradation!
לחרפתנו אנכי אמר זאת כאלו היינו רפים אבל בכל אשר ירהב איש להתהלל בסכלות אמר זאת ארהב גם אנכי׃ 21
I say that I was weak, and yet for whatever reason any one is bold (I speak in mere folly) I too am bold.
עברים הם כן גם אנכי ישראלים הם כן גם אנכי זרע אברהם הם כן גם אנכי׃ 22
Are they Hebrews? So am I. Are they descendants of Israel? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
משרתי המשיח הם כמתהולל אמר אנכי יותר מהם יותר ביגיעות יותר למאד במכות יותר במוסרות ורב פעמים במצוקות מות׃ 23
Are they ministers of Christ? (I speak as though I were beside myself), such, far, more, am I; in labors more abundant, in imprisonments also more abundant, in floggings beyond measure, in deaths often.
חמש פעמים ספגתי בידי היהודים ארבעים חסר אחת׃ 24
Five times at the hands of the Jews, I have received one short of forty lashes.
שלש פעמים יסרתי בשוטים פעם אחת סקלתי ושלש פעמים נשברה לי הספינה ואהי במצולות ים לילה ויום׃ 25
Three times I have been scourged by the Romans; once I have been stoned; three times have I been shipwrecked; a night and a day have I been adrift in the open sea.
במסעות רבות בסכנות נהרות בסכנות שדדים בסכנות מצד בני עמי בסכנות מצד הגוים סכנות בעיר סכנות במדבר סכנות בים סכנות בתוך אחי שקר׃ 26
My journeys have been many; in perils of rivers, in perils of bandits; in perils from my countrymen, in perils in the city, in perils in the wilderness; in perils on the sea, in perils among false brothers;
בעמל ובתלאה בשקידות הרבה ברעב ובצמא בצומות הרבה בקר ובעירום׃ 27
in toil and weariness, often in sleepless watching, in hunger and thirst, often without anything to eat; in cold and in nakedness.
מלבד שאר הדברים הבאים עלי יום יום והדאגה לכל הקהלות׃ 28
Not to mention other things, there is the crowding pressure of each day upon me, the care of all the churches.
מי יחלש ואני לא אחלש מי יכשל ולא יבער לבי׃ 29
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, but I burn with indignation?
אם יש להתהלל אתהלל בחלשתי׃ 30
If boast I must, it shall be concerning my weakness.
האלהים אבי ישוע המשיח אדנינו המברך לעולמי עולמים הוא ידע כי לא אשקר׃ (aiōn g165) 31
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am telling the truth. (aiōn g165)
בדמשק שמר הנצב של המלך ארטס את עיר הדמשקיין ויבקש לתפשני׃ 32
In Damascus, the governor under Aretas the King, kept guard over the city of the Damascus, to arrest me;
ובעד החלון הורידו אתי בסל מעל החומה ואמלט מידיו׃ 33
but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped and out of his hands.

< הָשֵּׁנִית אֶל־הַקּוֹרִנְתִּיִים 11 >